莎士比亞經典十四行詩欣賞

  莎士比亞是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是西方文藝史上最傑出的作家之一,全世界最卓越的文學家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數遠遠超過其他任何戲劇家的作品。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  莎士比亞經典十四行詩:

  When thou shalt be disposed to set me light,

  And place my merit in the eye of scorn,

  Upon thy side against myself I'll fight,

  And prove thee virtuous, though thou art forsworn.

  With mine own weakness being best acquainted,

  Upon thy part I can set down a story

  Of faults conceal'd, wherein I am attainted,

  That thou in losing me shalt win much glory:

  And I by this will be a gainer too;

  For bending all my loving thoughts on thee,

  The injuries that to myself I do,

  Doing thee vantage, double-vantage me.

  Such is my love, to thee I so belong,

  That for thy right myself will bear all wrong.

  當你有一天下決心瞧我不起,

  用侮蔑的眼光衡量我的輕重,

  我將站在你那邊打擊我自己,

  證明你賢德,儘管你已經背盟。

  對自己的弱點我既那麼內行,

  我將為你的利益捏造我種種

  無人覺察的過失,把自己中傷;

  使你拋棄了我反而得到光榮:

  而我也可以藉此而大有收穫;

  因為我全部情思那麼傾向你,

  我為自己所招惹的一切侮辱

  既對你有利,對我就加倍有利。

  我那麼衷心屬你,我愛到那樣,

  為你的美譽願承當一切誹謗。

  莎士比亞經典十四行詩:

  Say that thou didst forsake me for some fault,

  And I will comment upon that offence;

  Speak of my lameness, and I straight will halt,

  Against thy reasons making no defence.

  Thou canst not, love, disgrace me half so ill,

  To set a form upon desired change,

  As I'll myself disgrace: knowing thy will,

  I will acquaintance strangle and look strange,

  Be absent from thy walks, and in my tongue

  Thy sweet beloved name no more shall dwell,

  Lest I, too much profane, should do it wrong

  And haply of our old acquaintance tell.

  For thee against myself I'll vow debate,

  For I must ne'er love him whom thou dost hate.

  說你拋棄我是為了我的過失,

  我立刻會對這冒犯加以闡說:

  叫我做瘸子,我馬上兩腳都躄,

  對你的理由絕不作任何反駁。

  為了替你的反覆無常找藉口,

  愛呵,憑你怎樣侮辱我,總比不上

  我侮辱自己來得厲害;既看透

  你心腸,我就要絞殺交情,假裝

  路人避開你;你那可愛的名字,

  那麼香,將永不掛在我的舌頭,

  生怕我,太褻瀆了,會把它委屈;

  萬一還會把我們的舊歡洩漏。

  我為你將展盡辯才反對自己,

  因為你所憎惡的,我絕不愛惜。

  莎士比亞經典十四行詩:

  Then hate me when thou wilt; if ever, now;

  Now, while the world is bent my deeds to cross,

  Join with the spite of fortune, make me bow,

  And do not drop in for an after-loss:

  Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,

  Come in the rearward of a conquer'd woe;

  Give not a windy night a rainy morrow,

  To linger out a purposed overthrow.

  If thou wilt leave me, do not leave me last,

  When other petty griefs have done their spite

  But in the onset come; so shall I taste

  At first the very worst of fortune's might,

  And other strains of woe, which now seem woe,

  Compared with loss of thee will not seem so.

  恨我,倘若你高興;請現在就開首;

  現在,當舉世都起來和我作對,

  請趁勢為命運助威,逼我低頭,

  別意外地走來作事後的摧毀。

  唉,不要,當我的心已擺脫煩惱,

  來為一個已克服的厄難作殿,

  不要在暴風后再來一個雨朝,

  把那註定的浩劫的來臨拖延。

  如果你要離開我,別等到最後,

  當其他的煩憂已經肆盡暴虐;

  請一開頭就來:讓我好先嚐夠

  命運的權威應有盡有的凶惡。

  於是別的苦痛,現在顯得苦痛,

  比起喪失你來便要無影無蹤。