唯美英語小詩賞析精選
我在一個北方的寂寞的上午,一個北方的上午,思念著一個人,我是一些詩歌草稿,你是一首詩。下面是小編帶來的唯美英語小詩賞析,歡迎閱讀!
BUSY old fool, unruly Sun,
忙碌的老傻瓜,任性的太陽,
Why dost thou thus,
為什麼你要穿過窗櫺,
Through windows, and through curtains, call on us ?
透過窗簾前來招呼我們?
Must to thy motions lovers' seasons run ?
難道情人的季節也得有你一樣的轉向?
Saucy pedantic wretch, go chide
莽撞迂腐的東西,你去斥罵
Late school-boys and sour prentices,
上學遲到的孩童,怨尤的學徒,
Go tell court-huntsmen that the king will ride,
去通知宮廷的獵人,國王要起駕,
Call country ants to harvest offices ;
吩咐鄉下的螞蟻完成收割人的勞作;
Love, all alike, no season knows nor clime,
愛情呀,始終如一,不使節氣的變換,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.
更不懂鐘點、日子和月份這些時間的碎片。
Thy beams so reverend, and strong
為什麼你竟然會自認
Why shouldst thou think ?
你的光線如此可畏和強壯?
I could eclipse and cloud them with a wink,
我只須一眨跟,你便會黯然無光,
But that I would not lose her sight so long.
但我不願她的倩影消失隱遁:
If her eyes have not blinded thine,
倘若她的明眸還沒使你目盲,
Look, and to-morrow late tell me,
好好瞧瞧.明天遲些再告訴我,
Whether both th' Indias of spice and mine
盛產金銀香料的東西印度
Be where thou left'st them, or lie here with me.
在你今天離開的地方,還是躺在我身旁,
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
去問一下你昨天看到的所有帝王,
And thou shalt hear, "All here in one bed lay."
那答案准保都將是“全在這一張床上”。
She's all states, and all princes I ;
她便是一切國家,我是君主的君主.
Nothing else is ;
其餘的便什麼都不是。
Princes do but play us ; compared to this,
君主們不過摹仿著我們;與此相比,
All honour's mimic, all wealth alchemy.
一切榮譽是丑角,一切財富是***。
Thou, Sun, art half as happy as we,
你,太陽,只擁有我們一半歡樂,
In that the world's contracted thus ;
當宇宙在這樣一個世界裡聚攏;
Thine age asks ease, and since thy duties be
你的年齡需要悠閒;既然你的職責
To warm the world, that's done in warming us.
便是溫暖世界,你己對我們盡了本份。
Shine here to us, and thou art everywhere ;
你只須照耀我們這兒.光芒就會遍及四方,
This bed thy center is, these walls thy sphere.
這張床是你的中心,牆壁是你的穹蒼。
唯美英語小詩賞析閱讀
情人之無限 Lovers' Infiniteness
IF yet I have not all thy love,
如果我還不曾得到你的全部的愛,
Dear, I shall never have it all ;
這全部我將永遠無法獲取;
I cannot breathe one other sigh, to move,
我不能吐出另一聲動人的磋嘆,
Nor can intreat one other tear to fall ;
也不能讓另外一滴眼淚滾落,
And all my treasure, which should purchase thee,
嘆息,眼淚,誓辭,一封封情書,
Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;
這些原應換取你的珍寶已是白費,
Yet no more can be due to me,
而假如你的愛不肯全部付出,
Than at the bargain made was meant.
只是按照交易定下的份額分配,
If then thy gift of love were partial,
既分給我一些,又勻給別人一些,
That some to me, some should to others fall,
你的這份愛的禮物碎損殘缺,
Dear, I shall never have thee all.
親愛的,我永遠無法全部獲得。
Or if then thou gavest me all,
而你如果把全部的愛賜與了我,
All was but all, which thou hadst then ;
那也不過是從前的全部愛,
But if in thy heart since there be or shall
假如有別的男子向你的芳心潛入,
New love created be by other men,
讓你現在或將來產生新的愛,
Which have their stocks entire, and can in tears,
他們的資本齊全,更能在眼淚,嘆息
In sighs, in oaths, and letters, outbid me,
誓辭,和情書上滿足你的虛榮,
This new love may beget new fears,
那新的愛會導致新的驚悸,
For this love was not vow'd by thee.
因為這種愛背離了你的初衷。
And yet it was, thy gift being general ;
既然如此,你的禮物對眾人廣施,
The ground, thy heart, is mine ; what ever shall
你的芳心屬我,無論這土地上生長什麼,
Grow there, dear, I should have it all.
我都應該擁有那全部。
Yet I would not have all yet.
但就此得到全部井非我之所願,
He that hath all can have no more ;
因為一經獲取便不再會增添,
And since my love doth every day admit
既然我的愛每天都有新的進展,
New growth, thou shouldst have new rewards in store ;
你也得為此準備下新的酬謝,
Thou canst not every day give me thy heart,
你不能每天都交給我一顆心,
If thou canst give it, then thou never gavest it ;
倘若說能給出,便意味前此的不是。
Love's riddles are, that though thy heart depart,
愛情真是個謎團,儘管你的已出門,
It stays at home, and thou with losing savest it ;
卻依然在家,揀回也就是丟失;
But we will have a way more liberal,
可是我們的辦法卻更為變通,
Than changing hearts, to join them ; so we shall
無須換心,只要將兩顆心兒合攏,
Be one, and one another's all.
便能將對方的全部擁入懷中。
唯美英語小詩賞析學習
影子的一課,教你理解愛情
STAND still, and I will read to thee
請站一下,聽我給你講一課,
A lecture, Love, in Love's philosophy.
親愛的,講講愛的哲學。
These three hours that we have spent,
我們在此散步已經三個小時,
Walking here, two shadows went
陪伴我們的是兩個影子,
Along with us, which we ourselves produced.
這影子本產自我們自己;
But, now the sun is just above our head,
而現在太陽已恰好照著頭頂,
We do those shadows tread,
我們踩著自己的影,
And to brave clearness all things are reduced.
一切東西都顯得美麗、清晰。
So whilst our infant loves did grow,
我們的愛苗也這樣成長,
Disguises did, and shadows, flow
我們的遮蓋掩飾也這樣
From us and our cares ; but now 'tis not so.
漸漸消逝。但如今不再這樣。
That love hath not attain'd the highest degree,
那種愛情還未升上最高點,
Which is still diligent lest others see.
當它還在竭力躲避旁人的眼。
Except our loves at this noon stay,
除非我們的愛停在午時,
We shall new shadows make the other way.
我們會在另一面造出新的影子。
As the first were made to blind
起初的影子用來騙旁人,
Others, these which come behind
後來的影子用來騙我們——
Will work upon ourselves, and blind our eyes.
對付自己,矇騙自己的雙眼。
If our loves faint, and westerwardly decline,
假如我們的愛情漸漸削弱,
To me thou, falsely, thine
就會我對你、你對我
And I to thee mine actions shall disguise.
把各自的行為遮遮掩掩。
The morning shadows wear away,
上午的影子浙漸耗完,
But these grow longer all the day ;
下午的影子卻不斷髮展.
But O ! love's day is short, if love decay.
一旦愛情衰退.它的來日苦短!
Love is a growing, or full constant light,
愛以飽滿不移的光照臨世界,
And his short minute, after noon, is night.
但它正午若過,下一分鐘就是夜。