唯美英文小詩

  作為語言藝術的最高形式,詩歌以其獨特的凝練形式傳達美的資訊。因此,要讓說其他語言的人們掌握詩歌的真正內涵,詩歌翻譯無疑在這一跨文化交流中扮演著重要角色。下面是小編帶來的欣賞,歡迎閱讀!

  欣賞篇一

  不被注意的花飾The unheeded pageant

  AH, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic? 啊,誰給那件小外衫染上顏色的,我的孩子,誰使你的溫軟的肢體穿上那件紅的小外衫的?

  You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run. 你在早晨就跑出來到天井裡玩兒,你,跑著就像搖搖欲跌似的。

  But who was it coloured that little frock, my child? 但是誰給那件小外衫染上顏色的,我的孩子?

  What is it makes you laugh, my little life-bud? 什麼事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?

  Mother smiles at you standing on the threshold. 媽媽站在門邊,微笑地望著你。

  She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd. 她拍著她的雙手,她的手鐲丁當地響著,你手裡拿著你的竹竿兒在跳舞,活像一個小小的牧童。

  But what is it makes you laugh, my little life-bud? 但是什麼事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?

  O beggar, what do you beg for, clinging to your mother's neck with both your hands? 喔,乞丐,你雙手攀摟住媽媽的頭頸,要乞討些什麼?

  O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm? 喔,貪得無厭的心,要我把整個世界從天上摘下來,像摘一個果子似的,把它放在你的一雙小小的玫瑰色的手掌上麼?

  O beggar, what are you begging for? 喔,乞丐,你要乞討些什麼?

  The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells. 風高興地帶走了你踝鈴的丁當。

  The sun smiles and watches your toilet. The sky watches over you when you sleep in your mother's arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes. 太陽微笑著,望著你的打扮。當你睡在你媽媽的臂彎裡時,天空在上面望著你,而早晨躡手躡腳地走到你的床跟前,吻著你的雙眼。

  The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells. 風高興地帶走了你踝鈴的丁當。

  The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky. 仙鄉里的夢婆飛過朦朧的天空,向你飛來。

  The world-mother keeps her seat by you in your mother's heart. 在你媽媽的心頭上,那世界母親,正和你坐在一塊兒。

  He who plays his music to the stars is standing at your window with his flute. 他,向星星奏樂的人,正拿著他的橫笛,站在你的窗邊。

  And the fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky. 仙鄉里的夢婆飛過朦朧的天空,向你飛來。

  欣賞篇二

  Virtue美德

  G.Herbert/赫伯特

  Sweet day,so cool,so calm,so bright! 甜美的白晝,如此涼爽、安寧、明媚!

  The bridal of the earth and sky- 天地間完美的匹配-----

  The dew shall weep thy fall to-night; 今宵的露珠兒將為你的消逝而落淚;

  For thou must die. 因為你必須離去。

  Sweet rose,whose hue angry and brave, 美麗的玫瑰,色澤紅潤豔麗,

  Bids the rash gazer wipe his eye, 令匆匆而過的人拭目而視,

  Thy root is ever in its grave, 你的根永遠紮在墳墓裡,

  And thou must die. 而你必須消逝。

  Sweet spring,full of sweet days and roses, 美妙的春天,充滿了美好的日子和芳香的玫瑰,

  A box where sweets compacted lie, 如一支芬芳滿溢的盒子,

  My music shows ye have your closes, 我的音樂表明你們也有終止,

  And all must die, 萬物都得消逝。

  Only a sweet and virtuous soul, 唯有美好而正直的心靈,

  Like season'd timber,never gives; 猶如干燥備用的木料,永不走樣;

  But though the whole world turn to coal, 縱然整個世界變為灰燼,

  Then chiefly lives. 它依然流光溢彩。

  欣賞篇三

  Love's Fidelity 愛的忠誠【意】彼得拉克

  《上善若水·譯》

  Set me whereas the sun doth parch the green

  置我於太陽炙烤的綠茵,

  Or where his beams do not dissolve the ice

  或陽光難以消融的寒冰,

  In temperate heat, where he is felt and seen

  或人們感覺溫暖的環境,

  In presence prest of people mad or wise

  受壓眾生或愚昧或聰明。

  Set me in high, or yet in low degree

  即便我顯達,抑或是微賤,

  In longest night, or in the shortest day

  白天短暫還是長夜漫漫,

  In clearest sky. or where clouds thickest be

  烏雲密佈或是氣清天藍,

  In lusty youth, or when my hairs are grey

  年輕力壯還是白髮斑斑。

  Set me in heaven, in earth, or else in hell

  即便在地獄、天堂或人間,

  In hill or dale, or in the foaming flood

  在丘陵、山谷或海浪滔天,

  Thrall, or at large, alive whereso I dwell

  無論自由或被奴役摧殘,

  Sick or in health, in evil fame or good

  疾病、健康、不幸還是平安。

  Hers will I be; and only with this thought

  我心有所屬;唯有長思念,

  Content myself although my chance be nought

  機會雖渺茫,知足心滿滿。

  By Petrarca彼得拉克

  ***附1***網友譯本

  愛的忠誠---彼得拉克

  無論將我放在烈日烘烤綠地之處

  或是陽光無法融化寒冰之所

  還是讓人感到溫暖適宜的地方

  無論我的周圍是狂人還是智者

  無論讓我的身份高低貴賤

  身處無盡的長夜還是短暫的白天

  頭頂碧空萬里還是烏雲密佈

  無論風華正茂還是兩鬢斑斑

  無論將我置於天堂人間還是地獄

  在高山還是低谷,或是洪水肆虐

  無論自由還是被奴役,身在何地

  無論患病還是健康,歡樂還是悲傷

  我永遠是她的,儘管毫無機會

  但有了這個念頭我就非常滿意