一首簡單的英文詩歌
刀刃閃閃發亮,人頭落地血跡殷紅,一隻空空的杯子權做詩歌之棺,暖如地血寒比天風。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
精選
我曾經愛過你 I Loved You
I loved you; and perhaps I love you still,
我曾經愛過你;愛情,也許,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
在我的心靈裡還沒有完全消失;
It burns so quietly within my soul,
但願它不會再去打擾你;
No longer should you feel distressed by it.
我也不想再使你難過悲傷。
Silently and hopelessly I loved you,
我曾經默默無語地,毫無指望的愛過你,
At times too jealous and at times too shy;
我既忍著羞怯,又忍受著妒忌的折磨;
God grant you find another who will love you
我曾經那樣真誠,那樣溫柔的愛過你
As tenderly and truthfully as I.
但願上帝保佑你,另一個人也會像我一樣愛你。
閱讀
She Walks in Beauty
伊人倩影
by George Gordon Byron
羅德 拜倫
She walks in beauty, like the night
伊人倩影移幽步,
Of cloudless climes and starry skies;
此夜雲消星盡出。
And all that's best of dark and bright
總覺日夜絕美色,
Meet in her aspect and her eyes:
盡歸伊人眉宇間。
Thus mellow'd to that tender light
抿儂光華天亦醉,
Which heaven to gaudy day denies.
豈容熾日來爭輝。
One shade the more, one ray the less,
增絲少毫皆失色,
Had half impair'd the nameless grace
總損伊人奇資顏。
Which waves in every raven tress,
綹綹青絲落如瀑,
Or softly lightens o'er her face;
柔柔紅靨幻似酥。
Where thoughts serenely sweet express
幽幽如蜜滋情愫,
How pure, how dear their dwelling-place.
欲訴此間多淳濡。
And on that cheek, and o'er that brow,
嬌息拂面柳眉舒,
So soft, so calm, yet eloquent,
難盡幽柔語中意。
The smiles that win. the tints that glow,
一笑傾城豔傾國,
But tell of days in goodness spent,
日日書伊美德馥。
A mind at peace with all below,
花顏不掩閒庭質,
A heart whose love is innocent!
愛慕無邪閨心淑。
學習
致克恩 To A.P. Kern
remember a wonderful moment
我記得那美妙的瞬間:
As before my eyes you appeared,
你就在我的眼前降臨,
Like a vision, fleeting, momentary,
如同曇花一現的夢幻,
Like a spirit of the purest beauty.
如同純真之美的化身。
In the torture of hopeless melancholy,
我為絕望的悲痛所折磨,
In the bustle of the world's noisy hours,
我因紛亂的忙碌而不安,
That voice rang out so tenderly,
一個溫柔的聲音總響在耳邊,
I dreamed of that lovely face of yours.
嫵媚的身影總在我夢中盤旋。
The years flew quickly. The storm's blast
歲月流逝。一陣陣迷離的衝動
Scattered the dreams of former times,
象風暴把往日的幻想吹散,
And I forgot your tender voice,
我忘卻了你那溫柔的聲音,
And the features of your heavenly face.
也忘卻了你天仙般的容顏。
In remoteness, in gloomy isolation,
在荒涼的鄉間,在囚禁的黑暗中,
My days dragged quietly, nothing was new,
我的時光在靜靜地延伸,
No godlike face, no inspiration,
沒有崇敬的神明,沒有靈感,
No tears, no life, no love, no you.
沒有淚水,沒有生命,沒有愛情。
Then to my soul an awakening came,
我的心終於重又覺醒,
And there again your face appeared,
你又在我眼前降臨,
Like a vision, fleeting, momentary,
如同曇花一現的夢幻,
Like a spirit of the purest beauty.
如同純真之美的化身。
And my heart beat with a rapture new,
心兒在狂喜中萌動,
And for its sake arose again
一切又為它萌生:
A godlike face, an inspiration,
有崇敬的神明,有靈感,
And life, and tears, and love, and you
有淚水,有生命、也有愛情。
欣賞
《愛情小唱》Amoretti Lxx
Fresh Spring, the herald of love's mighty king,
新春乃愛情君王的喝道人,
In whose cote-armour richly are displayed
他的紋章上繡滿了花,
All sorts of flowers, the which on earth do spring,
大地在這個時節才蘇生,
In goodly colours gloriously arrayed -
各色的鮮花開成一片雲霞。
Goe to my love, where she is carelesse layd,
去吧,去到我愛人的家,
Yet in her winter's bowre not well awake;
她還懶懶地躺床冬眠,
Tell her the joyous time will not be staid,
告訴她歡樂的時間不會停下,
Unlesse she doe him by the forelock take;
要抓住辰光趕緊向前,
Bid her therefore her selfe soone ready make,
囑咐她立刻梳頭洗臉,
To wayt on Love amongst his lovely crew;
列身在姑娘隊裡把愛情迎候,
Where every one, that misseth then her make,
不論誰只要錯過她的所戀,
Shall be by him amearst with penance dew.
就要把應得的懲罰承受。
Make hast, therefore, sweet love, whilest it is prime;
所以趁早吧,親愛的,春光正好,
For none can call againe the passed time.
消失了就再也不能找到。