關於特別簡單的英文詩歌

  詩歌在人類語言發矇之時就產生了,原始人在勞動過程中的呼聲、祭祀過程中的歌詞都可以成為詩歌。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  《送柴侍御》 王昌齡

  流水通波接武岡,送君不覺有離傷。

  青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。

  Seeing Off Imperial Censor Chai

  Wang Changling

  The Yuan River joins Longbiao to Wugang;

  On parting with you my heart is not weighed down.

  Though separated by a mountain, we'll share the same clouds and rain;

  And a bright moon belongs not to a single town!

  篇二

  《出塞》 王昌齡

  秦時明月漢時關,萬里長征人未還。

  但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。

  A Yuefu Style Song: Marching Out to the Frontier

  Wang Changling

  The moon of Qin shines yet over the passes of Han;

  Our men have not returned from the distant frontier.

  If the Winged General of Dragon City were there,

  No Hu horses could ever cross the Yinshan.

  篇三

  《鷓鴣天·家住蒼煙落照間》 陸游

  家住蒼煙落照間,

  絲豪塵事不相關。

  斟殘玉瀣行穿竹,

  卷罷黃庭臥看山。

  貪嘯傲,任衰殘,

  不妨隨處一開顏。

  元知造物心腸別,

  老卻英雄似等閒!

  Partridges in the Sky

  Lu You

  In th' greenish mist and soft sunset rests my home,

  Which from the dust of worldly affairs is free.

  Th' nectar sipped, 'midst the bamboo groves I roam;

  Th' Buddhist Scripture clos'd, I watch the mounts with glee.

  I love reciting poems; 'bout mishaps who'd care?

  Amuse myself here and there as well as I may.

  Creator has a varied heart, I'm aware,

  To which it's nothing to let heroes decay.

  篇四

  《鷓鴣天·懶向青門學種瓜》 陸游

  懶向青門學種瓜,

  只將漁釣送年華。

  雙雙新燕飛春岸,

  片片輕鷗落晚沙。

  歌縹緲,櫨嘔啞,

  酒如清露鮓如花。

  逢人問道歸何處,

  笑指船兒此是家。

  Partridges in the Sky

  Lu You

  The melon grower of the Green Gate who cares

  To copy? In fishing I shall find delight.

  The swallows dart about the spring banks in pairs,

  And hosts of gulls on the evening sand alight.

  The oars creaking, songs are resounding in th' air,

  Th' dishes seem to bloom, and as dew th' wine is clear.

  Smiling and pointing to the boat, when ask'd where

  I shall return, I'll reply: "I live right here!"