一首簡短的英語詩歌

  詩歌世界裡永遠的王子,用詩的長劍,守護著性靈世界裡永不褪色的寧靜、悠遠和純真。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  精選

  愛人如此唯美 Fair Is My Love

  Fair is my love, when her hair golden hairs

  我的愛人如此唯美,驀然回首

  With the loose wind ye waving chance to mark;

  她散開的金髮在風中飛舞;

  Fair when the rose in red cheeks appears,

  我的愛人如此唯美,當她紅潤的臉頰玫瑰紅縈繞,

  Or in her eyes the fire of love does spark.

  或是當她雙目中閃過愛的火花;

  Fair when her breast like a rich laden bark,

  我的愛人如此唯美,當她挺起胸乳

  With precious merchandise she forth doth lay,

  像載滿奇珍異寶的航船;

  Fair when that cloud of pride, which oft doth dark

  我的愛人如此唯美,當她用微笑驅散開

  Her goodly light with smiles she dries away.

  那遮掩她柔媚光輝的傲世雲團。

  But fairest she, when so she doth display

  而她最絢美的時候是當她輕輕叩響

  The gate with pearls and rubies richly dight

  裝飾滿紅寶石與白珍珠的大門

  Through which her words so wise do make their way

  吐出無盡的華麗之辭,

  To bear the message of her gentle sprite

  滲透著優雅溫柔、透著一絲調皮的情意

  The rest be works of nature’s wonderment

  剩下的盡是大自然的鬼斧神工,

  But this the work of heart’s astonishment

  而這卻是心中電擊般的震撼。

  閱讀

  當時光已逝

  When Day Is Done

  當時光已逝

  If the day is done ,

  假如時光已逝,

  If birds sing no more .

  鳥兒不再歌唱,

  If the wind has fiagged tired ,

  風兒也吹倦了,

  Then draw the veil of darkness thick upon me ,

  那就用黑暗的厚幕把我蓋上,

  Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,

  如同黃昏時節你用睡眠的衾被裹住大地,

  The petals of the drooping lotus at dusk.

  又輕輕合上睡蓮的花瓣。

  From the traverer,

  路途未完,行囊已空,

  Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

  衣裳破裂汙損,人已精疲力竭。

  Whose garment is torn and dust-laden ,

  你驅散了旅客的羞愧和困窘,

  Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,

  使他在你仁慈的夜幕下,

  And renew his life like a flower under

  如花朵般煥發生機。

  The cover of thy kindly night .

  在你慈愛的夜幕下甦醒。

  學習

  Never Seek to Tell Thy Love

  永遠不要表達你的愛

  William Blake

  威廉.布萊克

  Never seek to tell thy love,

  永遠不要表達你的愛

  Love that never told can be;

  那愛不盡在言語中

  For the gentle wind doth move

  因為清風拂過

  Silently, invisibly,

  輕輕地,不留一絲痕跡

  I told my love, I told my love,

  我表達了我的愛,我表達了我的愛,

  I told her all my heart;

  我告訴了她我的所思所想

  Trembling, cold, in ghastly fears,

  顫抖、寒冷、如死一般的恐懼

  Ah! She did depart.

  唉!她竟然飄然離去

  Soon after she was gone from me,

  她與我分手後沒多久

  A traveler came by,

  一個行人與我擦肩而過

  Silently, invisibly:

  輕輕地,不留一絲痕跡

  He took her with a sigh.

  伴著我的一聲嘆息,他將她帶走

  欣賞

  我一無所求

  asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

  我一無所求,只站在林邊樹後。

  Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

  倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裡。

  The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

  溼草的懶味懸垂在地面的薄霧中。

  Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh asbutter.

  在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠著牛奶。

  And I was standing still.

  我沉靜地站立著。

  I did not come near you.

  我沒有走近你。

  The sky woke with the sound of the gong at the temple.

  天空和廟裡的鑼聲一同醒起。

  The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

  街塵在驅走的牛蹄下飛揚。

  With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

  把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。

  Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

  你的釧鐲丁當,乳沫溢位罐沿。

  The morning wore on and I did not come near you.

  晨光漸逝而我沒有步近你。