關於經典外國英文詩歌欣賞

  將英語詩歌引入英語課堂教學,對於提高教學效率與教學質量具有十分重要的意義,同時也有利於提高學生的綜合素質。小編整理了關於經典外國英文詩歌,歡迎閱讀!

  關於經典外國英文詩歌篇一

  Lachin y Gair 勒欽伊蓋

  Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!

  去吧,濃豔的景色,玫瑰的園圃!

  In you let the minions of luxury rove;

  讓富貴寵兒在你們那裡遨遊;

  Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,

  還給我巉巖峻嶺——白雪的住處,

  Though still they are sacred to freedom and love:

  儘管它 們已許身於愛和自由;

  Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,

  喀利多尼亞!我愛慕你的山嶽,

  Round their white summits though elements war;

  儘管皚皚的峰頂風雨交加,

  Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains,

  不見泉水徐流,見瀑布飛瀉,

  I sigh for the valley of dark Loch na Garr.

  我還是眷念幽暗的洛赫納佳!

  Ah! there my young footsteps in infancy wander'd;

  啊!我幼時常常在那兒來往,

  My cap was the bonner, my cloak was the plaid;

  頭戴軟帽,身披格子呢外衣;

  On chieftains long perish'd my memory ponder'd,

  緬懷著那些亡故多年的酋長,

  As daily I strode through the pine-cover'd glade.

  我天天踱過鬆柯掩映的林地。

  I sought not my home till the day's dying glory

  直到白晝收盡了暗淡餘光,

  Gave place to the rays of the bright polar star;

  北極星當空閃耀,我才回家;

  For fancy was cheer'd by traditional story,

  流傳的故事勾起迷人的遐想,

  Disclosed by the natives of dark Loch na Garr.

  是山民傳述的——在幽暗的洛赫納佳。

  'Shades of the dead! have I not heard your voices

  “逝者的亡靈!難道我沒有聽到

  Rise on the night-rolling breath of the gale?′

  席捲暗夜的怒風裡,你們在喧呼?”

  Surely the soul of the hero rejoices,

  英雄的精魂定然會開顏歡笑,

  And rides on the wind, o'er his own Highland vale.

  駕御天風馳騁於故鄉的山谷。

  Round Loch na Garr while the stormy mist gathers,

  當風雪迷雰在洛赫納佳聚攏,

  Winter presides in his cold icy car:

  冬之神驅著冰車君臨天下,

  Clouds there encircle the forms of my fathers;

  雲霾圍裹著我們祖先的身影,

  They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.

  在那風暴裡——在幽暗的洛赫納佳。

  Ill-starr′d, though brave, did no visions foreboding

  “不幸的勇士們!竟沒有什麼異象

  Tell you that fate had forsaken your cause?′

  預示命運遺棄了你們的事業?"

  Ah! were you destined to die at Culloden,

  你們註定了要在卡洛登陣亡,

  Victory crown'd not your fall with applause:

  哪會有勝利的歡呼將你們酬謝!

  Still were you happy in death's earthy slumber,

  總算有幸,和你們部族一起,

  You rest with your clan in the caves of Braemar;

  在勃瑞瑪巖穴,你們長眠地下;

  The pibroch resounds to the piper's loud number,

  高亢風笛傳揚著你們的事蹟,

  Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr.

  峰巒迴應著——在幽暗的洛赫納佳。

  Years have roll'd on, Loch na Garr, since I left you,

  洛赫納佳呵,別後已多少光陰!

  Years must elapse ere I tread you again:

  再與你相逢,還要過多少歲月!

  Nature of verdure and flow'rs has bereft you,

  造化雖不曾給你繁花和綠蔭,

  Yet still are you dearer than Albion's plain.

  你卻比艾爾賓原野更為親切。

  England! thy beauties are tame and domestic

  從遠方山嶽歸來的遊子眼中,

  To one who has roved on the mountains afar:

  英格蘭!你的美過於馴良溫雅;

  Oh for the crags that are wild and majestic!

  我多麼眷念那粗獷雄峻的巖峰!

  The steep frowning glories of dark Loch na Garr!

  那含怒的奇景,那幽暗的洛赫納佳!

  關於經典外國英文詩歌篇二

  To Thyrza給賽沙

  Without a stone to mark the spot,

  沒一塊墓碑標明方位,

  And say, what Truth might well have said,

  把你的真情如實記載,

  By all, save one, perchance forgot,

  為什麼你要沉沉入睡,

  Ah! wherefore art thou lowly laid?

  被所有世人***除了我***忘懷?

  By many a shore and many a sea

  你與我遠隔瀛海山川,

  Divided, yet beloved in vain;

  相思無益,仍苦苦相愛;

  The past, the future fled to thee

  過去的,未來的,飛向你身邊,

  To bid us meet—no—ne'er again!

  祝我們團聚——不再,永不再!

  Could this have been—a word, a look

  若曾有一句話,或一道眼波,

  That softly said, 'We part in peace,'

  說過“讓我們默默分手”,

  Had taught my bosom how to brook,

  那麼,對於你靈魂的解脫

  With fainter sighs, thy soul's release.

  或許我還能吞聲忍受。

  And didst thou not, since Death for thee

  聽說死神給你的一箭

  Prepared a light and pangless dart,

  輕快而無痛;臨終時,曾否

  Once long for him thou ne'er shalt see

  把無緣再見的故人眷念——

  Who held, and holds thee in his heart?

  他始終把你牢記在心頭?

  Oh! who like him had watch'd thee here?

  有哪個像他的,曾來守護你,

  Or sadly mark'd thy glazing eye,

  痛心地看到你目光漸滯,

  In that dread hour ere death appear,

  死亡在臨近,悲嘆也屏息,

  When silent sorrow fears to sigh,

  直到這種種全都完事?

  Till all was past? But when no more

  而當你寂然化為異物,

  'Twas thine to reck of human woe,

  對人間悲苦不再縈懷,

  Affection's heart-drops, gushing o'er,

  深情的熱淚就奪眶而出,

  Had flow'd as fast—as now they flow.

  飛快地奔湧——一如現在。

  Shall they not flow, when many a day

  怎能不奔湧!有不少日子,

  In these, to me, deserted towers,

  當我還不曾暫離本地,

  Ere call'd but for a time away,

  在現已荒廢的樓臺,多次

  Affection's mingling tears were ours?

  你我的熱淚混融在一起!

  Ours too the glance none saw beside;

  無人曾見的脈脈相覷;

  The smile none else might understand;

  無人能解的淡淡笑容;

  The whisper'd thought of hearts allied,

  締盟兩心低訴的思緒;

  The pressure of the thrilling hand;

  顫慄手兒的撫摩觸動;

  The kiss, so guiltless and refined

  我們的親吻,純真無邪,

  That Love each warmer wish forbore;

  使愛情抑制了熱切心願;

  Those eyes proclaim'd so pure a mind,

  眼神昭示了心靈的明潔,

  Even passion blush'd to plead for more.

  連激情也羞於另生奢念。

  The tone, that taught me to rejoice,

  我與你不同,常耽於苦惱,

  When prone, unlike thee, to repine;

  是你的音調教給我歡欣;

  The song, celestial from thy voice,

  是你的仙喉使歌聲神妙,

  But sweet to me from none but thine;

  那甘美僅僅源於你一人。

  The pledge we wore—I wear it still,

  你我的信物——我至今佩帶,

  But where is thine? —Ah! where art thou?

  你的在哪裡?——你又在哪裡?

  Oft have I borne the weight of ill,

  沉重的憂患,我慣常負載,

  But never bent beneath till now!

  從未像今天,壓彎了背脊!

  Well hast thou left in life's best bloom

  在芳豔年華,你悠然遠逝,

  The cup of woe for me to drain.

  苦難的深杯留給我喝乾。

  If rest alone be in the tomb,

  墓穴裡果真只有安適,

  I would not wish thee here again;

  又何需望你重返人寰。

  But if in worlds more blest than this

  倘若在神聖的星河天國,

  Thy virtues seek a fitter sphere,

  你找到一座中意的星球,

  Impart some portion of thy bliss,

  請把那福祉分一份給我,

  To wean me from mine anguish here.

  好擺脫這邊無盡的煩憂。

  Teach me—too early taught by thee!

  我早就蒙你教益;如今

  To bear, forgiving and forgiven:

  教會我苦熬吧,與世人互諒;

  On earth thy love was such to me;

  在世間,你愛我如此情深,

  It fain would form my hope in heaven!

  當樂於賜我天國的希望!

  關於經典外國英文詩歌篇三

  Away, Away去吧,去吧

  Away, away, ye notes of woe!

  去吧,去吧,悲涼的曲調!

  Be silent, thou once soothing strain,

  沉默吧,一度甘美的樂音!

  Or I must flee from hence—for, oh!

  否則,我只得掩耳奔逃,

  I dare not trust those sounds again.

  這樣的樂曲我不忍重聽。

  To me they speak of brighter days—

  它們追述歡愉的往昔——

  But lull the chords, for now, alas!

  此刻,快停止撥弄琴絃!

  I must not think, I may not gaze

  我不願正視,也不堪回憶

  On what I am—on what I was.

  我的今日,和我的當年。

  The voice that made those sounds more sweet

  你嗓音已啞,使這些樂曲。

  Is hush'd, and all their charms are fled;

  原先的魅力都逃逸無蹤;

  And now their softest notes repeat

  如今,它們低迴的旋律

  A dirge, an anthem o'er the dead!

  不過是輓歌哀樂的複誦。

  Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee

  是的,它們在唱你,賽沙!

  Beloved dust! since dust thou art;

  唱你——被人摯愛的塵土;

  And all that once was harmony

  那曲調原先是雍融和洽,

  Is worse than discord to my heart!

  如今比不上嘈雜的喧呼!

  'Tis silent all!—but on my ear

  全都靜默了!可是我耳邊

  The well remember'd echoes thrill;

  記憶猶新的回聲在顫慄;

  I hear a voice I would not hear,

  聽見的聲音,我不願聽見,

  A voice that now might well be still:

  這樣的聲音早就該沉寂。

  Yet oft my doubting soul 'twill shake;

  它還在搖撼我迷惘的心靈,

  Even slumber owns its gentle tone,

  那柔婉樂音潛入我夢寐,

  Till consciousness will vainly wake

  “意識”枉然醒過來諦聽,

  To listen, though the dream be flown.

  那夢境早已飛去不回。

  Sweet Thyrza! waking as in sleep,

  賽沙呵!醒來也如在夢中,

  Thou art but now a lovely dream;

  你化為一場神奇的夢幻;

  A star that trembled o'er the deep,

  彷彿海上閃爍的孤星,

  Then turned from earth its tender beam.

  清光已不再俯照人寰。

  But he who through life's dreary way

  當蒼天震怒,大地陰晦,

  Must pass, when heaven is veil'd in wrath,

  有人在人生的征途跋涉,

  Will long lament the vanish'd ray

  他久久悼惜那隱沒的明輝——

  That scatter'd gladness o'er his path.

  它在這征途上投灑過歡樂。