經典晨讀英文詩歌欣賞
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來,希望大家喜歡!
經典晨讀英文詩歌:豈能
Shall I, wasting in despair,
Die because a woman’s fair ?
Or make pale my cheeks with care
Cause another’s rosy are ?
Be she fairer than the day
Or the flowery meads in May,
If she thinks not well of me
What care I how fair she be ?
Shall my foolish heart be pined
Cause I see a woman kind;
Or a well disposed nature
Joined with a lovely feature ?
Be she meeker, kinder than
Turtle-dove or pelican,
If she be not so to me
What care I how kind she be ?
Shall a woman’s virtues move
Me to perish for her love ?
Or her well-deservings known
Make me quite forget mine own ?
Be she with that goodness blest
Which may merit name of best,
If she be not such to me,
What care I how good she be ?
Cause her fortune seems so high,
Shall I play the fool and die ?
She that bears a noble mind
If not outward helps she find,
Thinks what with them he would do
Who without them dares her woo;
And unless that mind I see,
What care I how great she be ?
Great or good, or kind or fair,
I will ne’er the more despair;
If she love me, this believe,
I will die, ere she shall grieve;
If she slight me when I woo,
I can scorn and let her go,
For if she be not for me,
What care I for whom she be ?
豈能為一位美女赴死,
空耗我一生的時光?
豈能因牽掛那玫瑰般的容顏,
就讓自己的面頰變得蒼黃?
即使她嬌媚勝過五月鮮花盛開的草原,
即使她燦爛有如陽光,
如果她對我並無情意,
我又何必管她有多漂亮?
豈能因看到一位女子的仁愛,
就讓我失去理智念念不忘?
豈能因她的容貌儀態,
就讓我盲目地心馳神往?
即使她比斑鳩溫柔,
即使她比塘鵝慈祥,
如果她對我並非如此,
我又何必管她有多善良?
豈能因一位女子的德行,
就讓我去為愛殉葬?
豈能因她有眾人稱道的名譽,
就讓我自愧毫無聲望?
即使她美德清純,
即使她值得最高的讚揚,
如果她對我不以禮相待,
我又何必管她有多輝煌?
豈能因她高貴的身價,
就讓我捨生忘死暈頭轉向?
她若有崇高的思想就該設身處地,
在人們的胸中燃起情感的希望,
有望的人才有信心,
無助的人誰有追求她的膽量?
除非我看清她的真心,
我又何必管她有多高尚?
高貴、輝煌,美麗、善良,
對這些我並未失望,
她如愛我便一切是真,
我寧死也不會讓她悲傷;
如果她蔑視我的求婚,
那我就不屑再看她的模樣,
既然她不屬我,
她屬何人我又何必放在心上?
經典晨讀英文詩歌:水晶屋
The maiden caught me in the wild,
Where I was dancing merrily;
She put me into her cabinet,
And lock’d me up with a golden key.
That cabinet is formed of Gold
And Pearl and Crystal shining bright,
And within it opens into a world
And a little lovely Moony night.
Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames and other Hills,
And another pleasant Surrey Bower,
Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos’d, ---
O what a pleasant trembling fear!
O what a smile! A threefold smile
Fill’d me that like a flame I burn’d;
I bent to kiss the lovely Maid’
And fond a Threefold Kiss return’d.
I strove to seize the inmost Form
With ardor fierce and hands of flame,
But burst the Crystal cabinet,
And like a Weeping Babe become---
A weeping Babe upon the wild,
And Weeping Women pale reclin’d,
And in the outward air again
I fill’d with the passing Wind.
荒野裡我舞姿歡暢,
此時來了一位姑娘;
被她捉住關進小屋,
一把金鎖將我深藏。
黃金、珍珠、水晶做成,
這間小屋閃閃發亮;
它通向另一個世界,
迷人的夜色灑滿月光。
那裡我看到另一個英國,
倫敦和高塔毫無兩樣;
也有泰晤士河與小山,
同樣有個小屋令人神往。
透明、可愛、光彩熠熠,
竟然有個同樣的姑娘;
各自關閉在三重世界,
快樂使我震顫心慌!
三重微笑多麼甜蜜,
我的心如烈火癲狂;
竟然得到三重親吻,
當我俯身去吻女郎。
情在燃燒手在發燙,
我去抓牢深處的模樣;
不料那小屋突然爆裂,
她變成淚人淚水汪汪。
她哭泣著躺在荒野,
臉色那麼悲慼蒼黃;
我又回到那外面的世界,
吹拂在風中充滿憂傷。