經典晨讀英文詩歌欣賞

  英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  經典晨讀英文詩歌:豈能

  Shall I, wasting in despair,

  Die because a woman’s fair ?

  Or make pale my cheeks with care

  Cause another’s rosy are ?

  Be she fairer than the day

  Or the flowery meads in May,

  If she thinks not well of me

  What care I how fair she be ?

  Shall my foolish heart be pined

  Cause I see a woman kind;

  Or a well disposed nature

  Joined with a lovely feature ?

  Be she meeker, kinder than

  Turtle-dove or pelican,

  If she be not so to me

  What care I how kind she be ?

  Shall a woman’s virtues move

  Me to perish for her love ?

  Or her well-deservings known

  Make me quite forget mine own ?

  Be she with that goodness blest

  Which may merit name of best,

  If she be not such to me,

  What care I how good she be ?

  Cause her fortune seems so high,

  Shall I play the fool and die ?

  She that bears a noble mind

  If not outward helps she find,

  Thinks what with them he would do

  Who without them dares her woo;

  And unless that mind I see,

  What care I how great she be ?

  Great or good, or kind or fair,

  I will ne’er the more despair;

  If she love me, this believe,

  I will die, ere she shall grieve;

  If she slight me when I woo,

  I can scorn and let her go,

  For if she be not for me,

  What care I for whom she be ?

  豈能為一位美女赴死,

  空耗我一生的時光?

  豈能因牽掛那玫瑰般的容顏,

  就讓自己的面頰變得蒼黃?

  即使她嬌媚勝過五月鮮花盛開的草原,

  即使她燦爛有如陽光,

  如果她對我並無情意,

  我又何必管她有多漂亮?

  豈能因看到一位女子的仁愛,

  就讓我失去理智念念不忘?

  豈能因她的容貌儀態,

  就讓我盲目地心馳神往?

  即使她比斑鳩溫柔,

  即使她比塘鵝慈祥,

  如果她對我並非如此,

  我又何必管她有多善良?

  豈能因一位女子的德行,

  就讓我去為愛殉葬?

  豈能因她有眾人稱道的名譽,

  就讓我自愧毫無聲望?

  即使她美德清純,

  即使她值得最高的讚揚,

  如果她對我不以禮相待,

  我又何必管她有多輝煌?

  豈能因她高貴的身價,

  就讓我捨生忘死暈頭轉向?

  她若有崇高的思想就該設身處地,

  在人們的胸中燃起情感的希望,

  有望的人才有信心,

  無助的人誰有追求她的膽量?

  除非我看清她的真心,

  我又何必管她有多高尚?

  高貴、輝煌,美麗、善良,

  對這些我並未失望,

  她如愛我便一切是真,

  我寧死也不會讓她悲傷;

  如果她蔑視我的求婚,

  那我就不屑再看她的模樣,

  既然她不屬我,

  她屬何人我又何必放在心上?

  經典晨讀英文詩歌:水晶屋

  The maiden caught me in the wild,

  Where I was dancing merrily;

  She put me into her cabinet,

  And lock’d me up with a golden key.

  That cabinet is formed of Gold

  And Pearl and Crystal shining bright,

  And within it opens into a world

  And a little lovely Moony night.

  Another England there I saw,

  Another London with its Tower,

  Another Thames and other Hills,

  And another pleasant Surrey Bower,

  Another Maiden like herself,

  Translucent, lovely, shining clear,

  Threefold each in the other clos’d, ---

  O what a pleasant trembling fear!

  O what a smile! A threefold smile

  Fill’d me that like a flame I burn’d;

  I bent to kiss the lovely Maid’

  And fond a Threefold Kiss return’d.

  I strove to seize the inmost Form

  With ardor fierce and hands of flame,

  But burst the Crystal cabinet,

  And like a Weeping Babe become---

  A weeping Babe upon the wild,

  And Weeping Women pale reclin’d,

  And in the outward air again

  I fill’d with the passing Wind.

  荒野裡我舞姿歡暢,

  此時來了一位姑娘;

  被她捉住關進小屋,

  一把金鎖將我深藏。

  黃金、珍珠、水晶做成,

  這間小屋閃閃發亮;

  它通向另一個世界,

  迷人的夜色灑滿月光。

  那裡我看到另一個英國,

  倫敦和高塔毫無兩樣;

  也有泰晤士河與小山,

  同樣有個小屋令人神往。

  透明、可愛、光彩熠熠,

  竟然有個同樣的姑娘;

  各自關閉在三重世界,

  快樂使我震顫心慌!

  三重微笑多麼甜蜜,

  我的心如烈火癲狂;

  竟然得到三重親吻,

  當我俯身去吻女郎。

  情在燃燒手在發燙,

  我去抓牢深處的模樣;

  不料那小屋突然爆裂,

  她變成淚人淚水汪汪。

  她哭泣著躺在荒野,

  臉色那麼悲慼蒼黃;

  我又回到那外面的世界,

  吹拂在風中充滿憂傷。