關於小學英語故事資料

  故事是孩子們特別喜歡的,他們的童年一直由故事陪伴著,故事教學同時也是小學英語教學的重要組成部分。小編分享,希望可以幫助大家!

  :淘氣的袋鼠

  the bad kangaroo 

  there was a small kangaroo who was bad in school. he put thumbtacks on the teacher's chair. he threw spitballs across the classroom. he set off firecrackers in the lavatory and spread glue on the doorknobs.

  有這麼一隻小袋鼠,它在學校裡非常淘氣。它在老師的椅子上放圖釘,在教室裡扔紙團,在廁所裡放鞭炮,還往門把手上抹膠水。

  “your behavior is impossible!”said the school principal.“i am going to see your parents. i will tell them what a problem you are!”

  “你的行為真讓人無法忍受!”校長說,“我要去見見你的父母,告訴它們你的問題!”

  the principal went to visit mr. and mrs. kangaroo. he sat down in a living-room chair.

  校長去拜訪袋鼠夫婦。它坐在客廳的椅子上。

  “ouch!”cried the principal.“there is a thumbtack in this chair!”

  “哎喲!”校長叫道,“這把椅子上有個圖釘!”

  “yes, i know,”said mr. kangaroo.“i enjoy putting thumbtacks in chairs.”

  “是的,我知道,”袋鼠先生說,“我喜歡把圖釘放在椅子上。”

  at the same time, a spitball hit the principal on his nose.

  就在這時,一個紙團飛過來打在了校長的鼻子上。

  “forgive me,”said mrs. kangaroo,“but i can never resist throwing those things.”

  “請原諒,”袋鼠夫人說,“我總是控制不住想扔那些東西。”

  suddenly, there was a loud booming sound from the bathroom.

  突然,浴室裡傳來一聲巨響。

  “keep calm,”said mr. kangaroo to the principal.“the firecrackers that we keep in the medicine chest have just exploded. we love the noise.”

  “別緊張,”袋鼠先生對校長說,“我們放在藥箱裡的鞭炮爆炸了,我們喜歡這種聲音。”

  the principal rushed for the front door. in an instant he was stuck to the doorknob.

  校長衝向前門,剛要開門,手就被粘在了門把手上。

  “pull hard,”said mrs. kangaroo.“there are little globs of glue on all of our doorknobs.”

  “使勁兒拽,”袋鼠夫人說,“我們所有的門把手上都有點兒膠水。”

  the principal pulled himself free. he dashed out of the house and ran off down the street.

  校長掙脫後,衝出屋子,沿著街道跑了。

  “such a nice person,”said mr. kangaroo.“i wonder why he left so quickly.”

  “它真是個好人,”袋鼠先生說,“我不明白它為什麼這麼快就走了。”

  :The Big Oven 大火爐

  Once upon a time a man had a big house, and in the house there was a big Oven; but this man's family was small——only himself and his wife.

  從前,有個人擁有一幢大房子,裡面有個大火爐。可他家人口很少——只有他和他的妻子。

  When winter came, the man tried to keep his Oven going all day, so that the entire stock of his firewood was consumed in a month. Now, with nothing to feed the fire, it was cold in the house.

  冬天來了,這個人想盡辦法不讓爐子滅掉,一個月就把柴禾全燒光了。沒什麼可以燒的了,屋子裡很冷。

  Then the man began to break up his fences, and use the boards for fuel. When he had burnt up all of his fences, the house, now without any protection against the wind, was colder than ever, and still they had no firewood.

  然後,他開始拆除籬笆,把木板當柴燒。燒了籬笆,房子沒有了擋風的屏障,比以前更冷了。可他們又沒有柴燒了。

  Then the man began to tear down the ceiling of his house, and burn that in the Oven.

  接下來,這個人開始拆除天花板,放進爐子裡燒。

  A neighbour noticed that he was tearing down his ceiling, and said to him:

  鄰居看到後,覺得他在顫抖的,對他說:

  "Why, neighbour, have you lost your mind----pulling down your ceiling in winter? Your and your wife will freeze to death!'

  “哎呀,鄰居,你瘋了嗎?大冬天拆天花板,你和你妻子會凍死的。”

  But the man said:"No, brother, you see I am pulling down my ceiling so as to have something to heat my Oven with. We have such a curious one; the more I heat it up, the colder we are!"

  可是,這個人說:“不,兄弟,我拆天花板是為了燒爐子。我們的爐子真是怪,越燒越冷

  The neighbour laughed, and said: "Well, then, after you have burnt up your ceiling, then you will be tearing down your house. You won't have anywhere to live; only the Oven will be left, and even that will be cold!"

  鄰居笑道;"哦,那麼,你燒完天花板就會拆房子了。那時你就沒地方住了,只剩下那隻火爐,可連它也是冰冷的。

  "Well, that is my misfortune," said the man." All my neighbours have firewood enough for all winter; but I have already burnt up my fences and the ceiling of my house, and have nothing left."

  “哎,這是我的不幸,”這個人說,“所有的鄰居都有足夠的柴火過冬,而我已經燒掉了籬笆和天花板,什麼也不剩了。”

  The neighbour replied:" All you need is to have your Oven rebuilt."

  鄰居回答道:“你只要重弄個爐子就行了。”

  But the man said :" I know well that you are jealous of my house and my Oven because they are larger than yours, and so you advise me to rebuild it."

  可是,這個人說:“我很清楚,你是嫉妒我的房子和爐子,它們比你家的大,所以你勸我重弄個爐子。”

  So he turned a deaf ear to his neighbour's advice, and burnt up his ceiling, then his whole house, and in the end had to go and live with strangers.

  結果,他把鄰居的勸告當作耳邊風,燒掉天花板後,又把房子也給燒掉了。最後,他只得背井離鄉,流落異地。

  :the sapling 小樹

  tom with his axe was stepping through the wood, a sapling called to him, and stopped him on his way,“do clear away those trees, kind friend, i wish you would!

  湯姆帶著斧子穿過樹林時,一棵小樹叫他,他就停下了腳步。“好心人,幫我砍掉那些樹吧,我希望你能幫我這個忙!

  they will not let me have free play, on me the sunlight cannot fall. to spread my roots, i find no room at all, no whisper of the wind about me plays, and they twine above my head a veritable maze.

  它們讓我無法自由地玩耍,陽光照不到我的身上,我的根也無法延伸。我完全沒有空間了,四周密不透風,它們在我頭頂結成天羅地網。

  i tell you, but for them, if i could only start, you'd find me in a year the pride of all this part. the dell to right and left my friendly shade should cover, but as it is, you see! i'm brushwood—little over.”

  我告訴你,要不是它們,一年之內,你會發現我才是這裡的驕傲,我的枝葉將會遮蔽山谷的左右兩旁。然而,你看,現在我只是小灌木。”

  then tom, he swung his axe apace, his kindness did not waver, and to do a friend this favour, and round the little tree he cleared a tidy space.

  於是,湯姆揮動他的斧子。為幫助朋友,他義不容辭!他在小樹的周圍開闢出了一片乾淨的地方。

  poor sapling! not for long his triumph lasted, the heat came first, his sap to drain, and then he was lashed with hail and rain, and last a dreadful storm, which left him quite dismasted!

  可憐的小樹!好景不長,先是酷熱降臨,吸走了它的汁液。接著它又遭受了暴雨和冰雹的襲擊,最後一場致命的風暴把它的枝葉都打折了!

  “oh foolish one,”heard by a serpent,“it was you that brought about your fall.

  “傻瓜!”它聽到附近的一條蛇說道,“你是自作自受!

  if longer in the wood's kind shelter you'd been reared, then neither heat nor wind your calm could so importune: you had the elder trees for guardians of your fortune, and if there came a time when all had disappeared, because their day was past and gone.

  如果你在養育你的老樹懷抱裡待更長的時間,無論炎炎烈日還是狂風大作,你都可以在老樹的庇護下安然度日。如果有一天那些老樹都離開了這個世界,隨著時間的流逝,你也長到它們那樣的高度了。