關於小學英語故事演講稿

  英語故事因其具有可理解性、趣味性和足夠的語言輸入量被認為符合學前兒童學習語言的特點,從而成為幼兒教師在英語教學過程中採用頻率較高的一種教學手段。小編分享,希望可以幫助大家!

  :Choosing a Bride

  Jacob and Wilhelm Grimm

  There was a young herdsman who wanted very much to marry, and was acquaintedwith three sisters. Each one was just as beautiful as the other, so it was difficult for him to make a choice, and he could not decide to give the preference to any one of them. Then he asked his mother for advice, and she said, "Invite all three, and set some cheese before them, and watch how they cut off a slice."

  The youth did so. The first one ate the cheese with the rind on. The second onehastily cut the rind off the cheese, but she cut it so quickly that she left much good cheese with it, and threw that away also. The third peeled the rind off carefully, and cut neither too much nor too little. The shepherd told all this to his mother, who said, "Take the third for your wife."

  This he did, and lived contentedly and happily with her.

  從前,有個牧羊人急於想娶個老婆。他一下子認識了三姐妹,發現個個貌美,哪個也不差。這下他可為難了,一時不知該選哪一個好。他只好去問他母親,母親說:請她們三個一塊兒來我們家,在她們面前擺些奶餅,看看她們怎麼個吃法,年輕人照做了。第一個連皮把奶餅一口吞了下去;第二個想先削皮,但一時匆忙,削去的皮上還留有許多乳酪,就把它給扔了;第三個去皮時很仔細,切得不多也不少。牧羊人把這一切都看在眼裡,然後告訴了他母親,母親說:“就挑第三個做你的媳婦吧!”牧羊人照辦了,從此他倆過著幸福美滿的生活。

  :The Stolen Farthing

  Jacob and Wilhelm Grimm

  Once a father was seated at the dinner table with his wife and children. A good friend who had come to visit was eating with them. While they were sitting there the clock struck twelve, and the stranger saw the door open and a very pale little child dressed in snow-white clothes come in. It neither looked around, nor did it speak, but went straight into the next room. Soon afterwards it came back, and just as silently went out the door again.

  On the second and on the third day it came back in exactly the same manner. Then the stranger finally asked the father, whose beautiful child it was that went into the next room every day at noon.

  "I did not see it," he said, adding that he did he know whose child it might be.

  The next day when it again came, the stranger pointed it out to the father, but the latter did not see it, nor did the mother and the children see anything. Then the stranger got up, went to the door of the room, opened it a little, and looked in. There he saw the child sitting on the floor, and busily digging and rooting about in the cracks in the floor. When it saw the stranger, it disappeared.

  He now told what he had seen and described the child exactly. Then the mother recognized it, and said, "Oh, it is my dear child who died four weeks ago."

  They ripped up the floor and found two farthings which the child had once received from its mother to give to a poor man. It, however, had thought, "With that money you can buy yourself a piece of zwieback," and had kept the farthings, hiding them in the cracks in the floor.

  Therefore it had had no rest in its grave, and had come every day at noon to look for these farthings. Then the parents gave the money to a poor man, and after that the child was never seen again.

  一天,一家人和一個來訪的好友坐在桌子旁吃午飯,吃著吃著,鐘聲敲響了十二點,這時客人看到門打開了,進來了一個孩子,他穿著白夾克,臉色有點蒼白。他不看四周,也不說一句話,就徑直走進了隔壁的房間。不久他又出來了,同樣一言不發地走了出去。第二天和第三天,他照樣又來了。客人問這父親每天走進隔壁房間的那漂亮的孩子是誰?父親說:“沒有看見。也不知道這是誰家的孩子。”第二天,那孩子又進來了,客人指著給父親看,但他看不見,母親和小孩一樣也看不見。於是客人站了起來,走到房門旁,開了一條縫,往裡瞅了瞅。他看那男孩正坐在地上,用手指頭使勁地在地板縫裡挖呀挖的,當他看見客人時,就消失了。隨後客人講述了他所看到的一切,並且仔細描述了那孩子的模樣。於是母親知道了,說:“啊呀,那是我親愛的孩子,四個星期前死了。”於是他們打開了地板,找到了兩個硬幣,那是一次孩子向母親討來準備給窮人的。也許小孩那時想:“我可以用它為自己買塊餅乾。”於是就私自留下了錢,藏在了地板縫裡。因為他在墳墓中不得安寧,所以每天中午來找那兩枚錢。後來父母把那錢給了個窮人,從此以後就再也看不見那小孩了。

  :The Star Talers

  Jacob and Wilhelm Grimm

  Once upon a time there was a little girl whose father and mother had died, and she was so poor that she no longer had a room to live in, nor a bed to sleep in, and at last she had nothing else but the clothes she was wearing and a little piece of bread in her hand that some charitable soul had given her. She was good and pious, however. And as she was thus forsaken by all the world, she went forth into the country, trusting in dear God.

  Then a poor man met her, who said, "Ah, give me something to eat, I am so hungry."

  She handed him her entire piece of bread, saying, "May God bless it for you," and went on her way.

  Then came a child who moaned and said, "My head is so cold. Give me something to cover it with." So she took off her cap and gave it to the child. And when she had walked a little farther, she met another child who had no jacket and was freezing. So she gave her jacket to that child, and a little farther on one begged for a dress, and she gave her dress away as well. At length she made her way into a forest and it was already dark. Then there came yet another child, and asked for a shift, and the pious girl thought to herself, "It is a dark night and no one can see you. You can very well give your shift away," and she took it off, and gave it away as well.

  And thus she stood there, with nothing left at all, when suddenly some stars fell down from heaven, and they were nothing else but hard shining talers, and although she had just given her shift away, she was now wearing a new one which was of the very finestlinen. Then she gathered together the money into it, and was rich all the days of her life.

  從前有個小女孩,從小父母雙亡,她窮得沒有地方住,也沒有床兒睡,除了身上穿的衣服和手裡拿的一塊麵包外,甚麼也沒有了,就是那麵包也是個好心人送的。她心地善良,待人誠懇,但她無依無靠,四處流浪。

  一次她在野外遇了一位窮人,那人說:“行行好,給我點吃的,我餓極了。”小姑娘把手中的麵包全部給了他。往前走了沒多久,她又遇到了一個小男孩,哭著哀求道:“我好冷,給我點東西遮一遮好嗎?”小女孩聽了,取下了自己的帽子遞給他。然後她又走了一會兒,她看見一個孩子沒穿罩衫,在風中冷得直髮抖。她脫下了自己的罩衫給了他。再走一會兒又有一個在乞求一件褂子,她把自己的給了她。最後,她來到了一片森林,這時天色漸漸暗起來了。走著走著又來了一個孩子,請求她施捨一件汗衫,這個善良的小女孩心想:“天黑了,沒有人看我,我完全可以不要汗衫。”想著就脫下了自己的汗衫給了這孩子。當她就這樣站著,自己一點東西也沒有時,突然有些東西從天上紛紛落了下來,一看盡是些硬梆梆、亮晶晶的銀元。雖然她剛才還把汗衫給了人,現在身上卻穿著一件嶄新的亞麻做的汗衫,小女孩馬上把銀元揀起裝在了兜裡,終生不再缺錢用。