高考語文翻譯題中最易丟分的六種情況
一、專有名詞,強行翻譯
在翻譯文言文時,遇到一些國名、地名、年號、諡號、官職等專有名詞時,可不作翻譯,將之保留即可。因為這些名詞有其固定、特定的指稱意義,現代詞難以準確表達。強行翻譯,難免畫蛇添足。
示例1.永樂元年入朝,留為故官。未幾,復謝去。***《明史·鄭濂傳》***
【學生翻譯】年號永樂的第一年被徵入朝,***留下原來擔任的官職。不久,又辭官離去***。
【答案分析】永樂、元年分別是年號、年號開啟的第一年,這都有其特定意義,不必翻譯。
【正確翻譯】永樂一年***或元年***被徵入朝。
示例2.淮南王朝,殺闢陽侯,居處驕甚。盎***爰盎,人名***諫曰:“諸侯太驕必生患……”***《爰盎晁錯傳》***
【學生翻譯】淮南一帶稱王的諸侯入京朝拜的時候,***殺了闢陽侯,生活起居、處世表現非常驕橫***。
【答案分析】淮南王是固定的稱謂,應保留原文。如譯為“淮南一帶稱王的諸侯”,意義就變成“淮南一帶稱王的諸多諸侯”。
【正確翻譯】淮南王入京朝拜的時候。
二、該譯不譯,文白混雜
有些考生在翻譯時,往往有個別的詞語不徹底翻譯或不翻譯,對詞類活用詞翻譯不夠清晰到位,導致文白混雜,不倫不類。
示例3:燕兵既入,有告建文帝匿其***鄭渶***家者,遣人索之。渶加廳事中,列十大櫃,五貯經史,五貯兵器備不虞。使者至,所發皆經史,置其半不啟,乃免於禍,人以為至行所感。***《明史》***
【學生翻譯】使者來了,開啟看到的全是經史書籍。置其一半不開啟,才免於禍患,人們認為是“至行”感應的結果。
【答案分析】“置其一半不開啟”,文白摻雜,讀者還不知具體含義,應徹底乾脆地用白話翻譯:“丟下另一半未開啟”。“認為是‘至行’感應的結果”,“至行”何意呢?讀者也不清楚,如此老師就覺考生不會翻譯而有忽悠之嫌。
【正確翻譯】認為是崇高品行感應的結果。
三、脫離語境,孤立翻譯
在古文中,相同的詞語在不同語境中有不同的翻譯。脫離語境去翻譯具體句子,往往就難以準確。
示例4.***原平***宅上種少竹,春月夜有盜其筍者,偶起見之,盜者奔走墜溝。原平自以不能廣施,至使此人顛沛,乃於所植竹處溝上立小橋,令足通行,又採筍置籬外。鄰曲慚愧,無復取者。***《宋書·郭原平傳》***
【學生翻譯】原平自認為不能廣泛地施捨,致使此人顛沛流離,於是在種竹處的溝上建起小橋,讓人的腳通行。
【答案分析】選句前的語境是:郭原平在房子旁邊種了一些竹子,春季夜裡有人來偷竹筍,被郭原平偶爾撞見,偷筍的人奔逃掉進了水溝。於是句中的“顛沛”就應翻譯為“跌倒”。另外,句中的“足”,也應譯為“足以”,意即郭原平儘量將橋建得寬。
【正確翻譯】自認為不能廣泛地施捨,至使此人跌倒,於是就在種竹處的溝上建起小橋,讓人足以通行。
示例5.希賢與嚴忠範等奉命使宋,請兵自衛。伯顏曰:“行人以言不以兵,兵多,徒為累使事。”***《元史·列傳十四》***
【學生翻譯】出行的人要靠語言能力而不靠兵器鋒利,兵器多了,只能徒然使事情受到牽累。
【答案分析】“行人”不是出行的人。因為前面說是奉命使宋,故應譯為:出使的人。“以言不以兵”,“兵”不是兵器,前面有句“請兵護衛”,故“兵”應為:士兵或武士。
【正確翻譯】出使的人要靠語言能力而不靠武士隨從,隨從武士多了,只能徒然使出使的事受到牽累。
四、該補不補,語意錯誤
古漢語常見主語、謂語、賓語及介詞等成分省略的現象,如果我們翻譯時該補不補,整句話的語意就難見清晰連貫。
示例6.漢為人質厚少文,及得召見,遂見親信。建武二年,封漢為廣平侯。***《後漢書·吳漢傳》***
【學生翻譯】等到召見,就受親近信任。
【答案分析】“召見”是何人召見,“親信”是受何人親近信任,沒有補出,語意就模糊。再從後面“封漢為廣平侯”來看,可見,是被皇帝召見。
【正確翻譯】等到被***皇帝***召見,就受到***皇帝***親近信任。
示例7.***王韶病卒,高祖言甚悽愴***。使有司為之立宅,曰:“往者何用宅為,但以表我深心耳。”***《隋書·列傳第二十七》***
【學生翻譯】逝去的人要住宅有什麼用呢,只是表達我的深切哀悼之情罷了。
【答案分析】“但以表我深心耳。”“以”後少了一個“此”,翻譯時要補上。
【正確翻譯】只是以***此***表達我的深切哀悼之情罷了
五、該調不調,不合規範
古漢語常見句子倒裝現象,我們翻譯時要調整過來,使之合乎現代語法規範與現代語言習慣。該調不調,語言不合規範,也影響句意的理解。
示例8.昔秦伯嫁其女於晉公子,令晉為之飾裝,從衣文之媵七十人。***《韓非子·外儲說左上》***
【學生翻譯】跟隨的穿著華麗衣服侍妾有七十人。
【答案分析】古代常把數量詞放在中心詞的後面,這是定語後置句的一種,我們翻譯時要加以調整。“從”是“使……跟從”之意。
【正確翻譯】讓七十個穿著華麗衣服的侍妾跟隨。
六、要點遺漏,字未落實
文言文句子翻譯,除了表達舒緩語氣的語氣詞,與取消獨立性或倒裝標誌的結構助詞,要字字落實。許多考生,對有些實詞、虛詞等意義未認真落實,以致句意翻譯不到位。
示例9.九年,以年老,徵為光祿大夫。既至,高祖嘉其清潔,甚禮異焉。每朝見,猶請劇職自效。高祖笑曰:“朕使卿智,不使卿力。”***《梁書》***
【學生翻譯】到任以後,高祖讚賞他清廉,很禮待他。每次朝見,他仍然請求承擔繁忙的工作來證明自己。
【答案分析】句中的“禮異”是並列著的兩個動作,“禮”為“禮待”,“異”為“以之為異”,即“認為他很奇特”,屬意動用法。有詞類活用現象的詞一般都屬於評分點,而學生翻譯時如遺漏了這一要點,則必導致失分。
【正確翻譯】到任以後,高祖讚賞他清廉,厚待他,認為他很奇特。每次朝見,他仍然請求承擔繁忙的工作來證明自己。
示例10.休固爭曰:“罪細且不容,巨猾乃置不問,陛下不出伯獻,臣不敢奉詔。”***《新唐書·韓休傳》***
【學生翻譯】罪輕的人不被寬容,罪重的人放過而不問,如果陛下不放逐伯獻,我就不能接受詔令。
【答案分析】“罪細且不容,臣猾乃置不問”,“且”是“尚且”之意。“乃”是“竟然”之意,在翻譯時,省去這兩個詞的翻譯,句子的語氣、情感就會受到影響,故要翻譯出來。
【正確翻譯】罪輕的人尚且不被寬容,罪重的人竟然放過而不去問罪,如果陛下不放逐程伯獻,我不能接受詔令。
在翻譯文言文時,遇到一些國名、地名、年號、諡號、官職等專有名詞時,可不作翻譯,將之保留即可。因為這些名詞有其固定、特定的指稱意義,現代詞難以準確表達。強行翻譯,難免畫蛇添足。
示例1.永樂元年入朝,留為故官。未幾,復謝去。***《明史·鄭濂傳》***
【學生翻譯】年號永樂的第一年被徵入朝,***留下原來擔任的官職。不久,又辭官離去***。
【答案分析】永樂、元年分別是年號、年號開啟的第一年,這都有其特定意義,不必翻譯。
【正確翻譯】永樂一年***或元年***被徵入朝。
示例2.淮南王朝,殺闢陽侯,居處驕甚。盎***爰盎,人名***諫曰:“諸侯太驕必生患……”***《爰盎晁錯傳》***
【學生翻譯】淮南一帶稱王的諸侯入京朝拜的時候,***殺了闢陽侯,生活起居、處世表現非常驕橫***。
【答案分析】淮南王是固定的稱謂,應保留原文。如譯為“淮南一帶稱王的諸侯”,意義就變成“淮南一帶稱王的諸多諸侯”。
【正確翻譯】淮南王入京朝拜的時候。
二、該譯不譯,文白混雜
有些考生在翻譯時,往往有個別的詞語不徹底翻譯或不翻譯,對詞類活用詞翻譯不夠清晰到位,導致文白混雜,不倫不類。
示例3:燕兵既入,有告建文帝匿其***鄭渶***家者,遣人索之。渶加廳事中,列十大櫃,五貯經史,五貯兵器備不虞。使者至,所發皆經史,置其半不啟,乃免於禍,人以為至行所感。***《明史》***
【學生翻譯】使者來了,開啟看到的全是經史書籍。置其一半不開啟,才免於禍患,人們認為是“至行”感應的結果。
【答案分析】“置其一半不開啟”,文白摻雜,讀者還不知具體含義,應徹底乾脆地用白話翻譯:“丟下另一半未開啟”。“認為是‘至行’感應的結果”,“至行”何意呢?讀者也不清楚,如此老師就覺考生不會翻譯而有忽悠之嫌。
【正確翻譯】認為是崇高品行感應的結果。
三、脫離語境,孤立翻譯
在古文中,相同的詞語在不同語境中有不同的翻譯。脫離語境去翻譯具體句子,往往就難以準確。
示例4.***原平***宅上種少竹,春月夜有盜其筍者,偶起見之,盜者奔走墜溝。原平自以不能廣施,至使此人顛沛,乃於所植竹處溝上立小橋,令足通行,又採筍置籬外。鄰曲慚愧,無復取者。***《宋書·郭原平傳》***
【學生翻譯】原平自認為不能廣泛地施捨,致使此人顛沛流離,於是在種竹處的溝上建起小橋,讓人的腳通行。
【答案分析】選句前的語境是:郭原平在房子旁邊種了一些竹子,春季夜裡有人來偷竹筍,被郭原平偶爾撞見,偷筍的人奔逃掉進了水溝。於是句中的“顛沛”就應翻譯為“跌倒”。另外,句中的“足”,也應譯為“足以”,意即郭原平儘量將橋建得寬。
【正確翻譯】自認為不能廣泛地施捨,至使此人跌倒,於是就在種竹處的溝上建起小橋,讓人足以通行。
示例5.希賢與嚴忠範等奉命使宋,請兵自衛。伯顏曰:“行人以言不以兵,兵多,徒為累使事。”***《元史·列傳十四》***
【學生翻譯】出行的人要靠語言能力而不靠兵器鋒利,兵器多了,只能徒然使事情受到牽累。
【答案分析】“行人”不是出行的人。因為前面說是奉命使宋,故應譯為:出使的人。“以言不以兵”,“兵”不是兵器,前面有句“請兵護衛”,故“兵”應為:士兵或武士。
【正確翻譯】出使的人要靠語言能力而不靠武士隨從,隨從武士多了,只能徒然使出使的事受到牽累。
四、該補不補,語意錯誤
古漢語常見主語、謂語、賓語及介詞等成分省略的現象,如果我們翻譯時該補不補,整句話的語意就難見清晰連貫。
示例6.漢為人質厚少文,及得召見,遂見親信。建武二年,封漢為廣平侯。***《後漢書·吳漢傳》***
【學生翻譯】等到召見,就受親近信任。
【答案分析】“召見”是何人召見,“親信”是受何人親近信任,沒有補出,語意就模糊。再從後面“封漢為廣平侯”來看,可見,是被皇帝召見。
【正確翻譯】等到被***皇帝***召見,就受到***皇帝***親近信任。
示例7.***王韶病卒,高祖言甚悽愴***。使有司為之立宅,曰:“往者何用宅為,但以表我深心耳。”***《隋書·列傳第二十七》***
【學生翻譯】逝去的人要住宅有什麼用呢,只是表達我的深切哀悼之情罷了。
【答案分析】“但以表我深心耳。”“以”後少了一個“此”,翻譯時要補上。
【正確翻譯】只是以***此***表達我的深切哀悼之情罷了
五、該調不調,不合規範
古漢語常見句子倒裝現象,我們翻譯時要調整過來,使之合乎現代語法規範與現代語言習慣。該調不調,語言不合規範,也影響句意的理解。
示例8.昔秦伯嫁其女於晉公子,令晉為之飾裝,從衣文之媵七十人。***《韓非子·外儲說左上》***
【學生翻譯】跟隨的穿著華麗衣服侍妾有七十人。
【答案分析】古代常把數量詞放在中心詞的後面,這是定語後置句的一種,我們翻譯時要加以調整。“從”是“使……跟從”之意。
【正確翻譯】讓七十個穿著華麗衣服的侍妾跟隨。
六、要點遺漏,字未落實
文言文句子翻譯,除了表達舒緩語氣的語氣詞,與取消獨立性或倒裝標誌的結構助詞,要字字落實。許多考生,對有些實詞、虛詞等意義未認真落實,以致句意翻譯不到位。
示例9.九年,以年老,徵為光祿大夫。既至,高祖嘉其清潔,甚禮異焉。每朝見,猶請劇職自效。高祖笑曰:“朕使卿智,不使卿力。”***《梁書》***
【學生翻譯】到任以後,高祖讚賞他清廉,很禮待他。每次朝見,他仍然請求承擔繁忙的工作來證明自己。
【答案分析】句中的“禮異”是並列著的兩個動作,“禮”為“禮待”,“異”為“以之為異”,即“認為他很奇特”,屬意動用法。有詞類活用現象的詞一般都屬於評分點,而學生翻譯時如遺漏了這一要點,則必導致失分。
【正確翻譯】到任以後,高祖讚賞他清廉,厚待他,認為他很奇特。每次朝見,他仍然請求承擔繁忙的工作來證明自己。
示例10.休固爭曰:“罪細且不容,巨猾乃置不問,陛下不出伯獻,臣不敢奉詔。”***《新唐書·韓休傳》***
【學生翻譯】罪輕的人不被寬容,罪重的人放過而不問,如果陛下不放逐伯獻,我就不能接受詔令。
【答案分析】“罪細且不容,臣猾乃置不問”,“且”是“尚且”之意。“乃”是“竟然”之意,在翻譯時,省去這兩個詞的翻譯,句子的語氣、情感就會受到影響,故要翻譯出來。
【正確翻譯】罪輕的人尚且不被寬容,罪重的人竟然放過而不去問罪,如果陛下不放逐程伯獻,我不能接受詔令。