英語故事短文帶翻譯的

  英語故事教學在小學英語教學尤其是小學高年級段的英語教學中有著不可忽視的作用。小編精心收集了帶翻譯的英語故事短文,供大家欣賞學習!

  帶翻譯的英語故事短文篇1

  When prince Smolensky's art had found a way to curb the foe's presumptuousheart. The modern Vandals snared to ruin and left them Moscow town to theirundoing.

  Then all, the great and small, each blessed soul alive, Packed up without an hour's delay and from the walls of Moscow streamed away like swarm of bees that leaves the hive.

  A crow upon a roof that slowly cleaned her beak surveyed the tumult, perched apart.

  'Why, friend, it's surely time to start?' called out a hen upon a cart, 'Stands at the gate, even while I speak, our ruthless foe.'

  'And where's the harm in that for me?' The augur bird replies: 'I'll hold my own, you'll see; You chicken-hearts, that want to, go! But folk will neither roast nor stew a crow. We'll get on well enough, our guests and I, who knows but I may find some dainty snacks of food, a bit of cheese, a bone or something good? Good luck, dear Henny, on the road! Good-bye!'

  So Crow, she stayed behind. What else? Why, stead of snacks her board to embellish, When, in Smolensky's clutch, the French took in their belts, they cooked the crow as well, to give their soup a relish.

  As blind, as foolish often do human reckonings show. You're close on Fortune's heels; you think you'll catch the jade, And when the last accounts are made, you're in the soup, just like our crow.

  當年,斯摩凌斯奇公爵為打擊敵人狂妄的氣焰設下奇謀,給新的汪達爾佈下天羅地網,撤出墨西哥來消滅他們。

  於是所有居民,不分貴賤,人人刻不容緩地收拾行李,湧出莫斯科好像湧出蜂房。

  一隻烏鴉獨自待在屋裡,慢慢的擦洗著嘴巴,俯瞰著下面的一片慌亂。

  “怎麼啦,朋友,是該走的時候了?”一隻母雞從大車上對它說:“咱們殘酷的敵人,說話間就要到門口了!”

  “這對我有什麼妨礙?”,這預言家答道:“我決定留在這裡,你們這些膽小鬼才想走,走你們的吧!可不會把烏鴉烤了煮了,我跟客人們會相處的很好,說不定我還會分點好吃的呢,一小片乳酪呀,一塊骨頭呀,或者其他什麼好東西。再見,親愛的鳳冠雞,祝你一路平安。”

  烏鴉真的留下來了。後來怎麼樣呢?當法蘭西人在斯摩稜斯基的圍困中束緊褲帶時,烏鴉沒有嚐到好東西,而法蘭西客人照樣煮了它,為他們的羹湯添點滋味。

  一個人在算盤時常常愚蠢而盲目,你緊緊追求幸福,自以為一定能獲得至寶,可歸根結底一算,卻和這個烏鴉一樣,成了別人的羹湯。

  帶翻譯的英語故事短文篇2

  How oft the commonest of tasks looks long and tiresome till begun. To use your wits, is all it asks, start doing, and it's done.

  They brought John Brown a box, fresh from the workman's hands. Twas work that took the eye, so neatly, cleanly done. This charming little box delighted everyone.

  Then in comes a mechanic. Oh yes, these things he understands. He glances at the box. 'This box has got some trick. You see it has no lock. And yet I warrant you, I'll have it open quick. You boobies over there, don't mock! Just wait! I'll find the catch, then show the trick to you. In matters of this kind I know a thing or two.'

  He sets to work, leaves nothing untried. He turns it round on every side; he guesses and he guesses. One knob and then the next, and then the handle presses. John looks at him and all the while Just shakes his head and James and Ned whisper among themselves and smile. From time to time some onlooker will say: 'Not that way! No, not there!'

  But harder still and harder he puzzles, he perspires, till damped is all his ardour. He gives it up and puts it on the shelf. And why not raise the lid? He never tried that way! This was a box that opened of itself.

  最普通的工作,沒動手之前,總覺得費心費力。其實只要開動腦筋,考慮好了,一做就成。

  有人拿了一隻剛做好的箱子。箱子做得細緻又大方,讓人眼前一亮。這箱子如此漂亮,人人都喜歡。

  這時,一個機械師來了。不錯,他還懂得這玩意兒,他看了一眼小箱子說道:“這箱子有點名堂,你瞧,連鎖都看不到;然而我擔保,我能立刻開啟它。站在一邊的蠢才別恥笑,等著瞧吧!我一定會找到竅門,把祕密告訴大家的。說到機械,我多少也懂點門道。”

  於是,他動手在小箱子上到處摸索,翻來轉去,琢磨了又琢磨,試試這個釘,又摸摸那個紐,然後按按把手。這時候啊,有人緊瞅著他,有人搖頭,相顧而笑。旁觀者不時地說著話:“不是那樣,不,不,不在那裡!”

  他拼命地琢磨,渾身大汗,出得氣都洩了。終於,他放棄了,把小箱子放到架子上。為什麼不掀起蓋子呢?他從來沒有這樣試過。其實,這是一個沒有鎖可以自己開啟的箱子。

  帶翻譯的英語故事短文篇3

  God somehow sent the crow a little bit of cheese. The crow had perched upon a fir. She seemed to have steeled down to enjoy her provender, But mused with mouth half-closed, the dainty bit still in it.

  Unhappily the fox came running past that minute. A whiff of scent soon brings him to a pause, And the fox sights the cheese and licks his jaws.

  The rascal steals on tip-toe to the tree. He curls his tail, and, gazing earnestly. He speaks so soft, scarce whispering each word:

  "How beautiful you are, sweet bird! What a neck, and oh! what eyes, Like a dream of Paradise! Then, what feathers! What a beak! And, sure, an angel's voice if only you would speak! Sing, darling; don't be shy! Oh, sister, truth to tell, if you, with charms like these, can sing as well, Of birds you'd be the queen adorable! the silly creature's head turns giddy with his praise. Her breath, for very rapture, swells her throat; the fox's softpersuasion she obeys. And high as crow can pitch she caws one piercing note."

  Down falls the cheese! Both cheese and fox have gone their ways.

  How often have they told us, please, and always to no use-that flattery's mean and base. The flatterer in our hearts will always find a place.

  上帝不知何故賞給了烏鴉一小塊乳酪。於是,烏鴉高高地躲在樅樹的樹梢,似乎要安頓下來開始享用美味。但是嘴裡含著那一小塊乳酪,心裡還要思量一番。

  可是倒黴得很,一隻狐狸從旁邊經過,乳酪的飄香讓狐狸止住了奔跑。狐狸看著乳酪,舔舔嘴。

  這狡猾的東西踮起腳尖偷偷走近樅樹。它捲起尾巴,目不轉睛地瞅著,非常柔和的說話了,幾乎每個字都是竊竊私語:

  “心肝寶貝,你長得多麼美妙啊!瞧那脖子,瞧那眼睛,美的像個天堂的夢!多好的羽毛,多好的嘴巴,你一開口,一定會有天使的聲音,唱吧!親愛的,別害羞!啊!小妹妹, 說實話,你這麼美麗迷人,要是再唱得悅耳動聽,那你就是令人拜倒的鳥中皇后了!”那蠢鳥被讚美地暈頭轉向,高興地都要透不過氣來。它聽從了狐狸的柔聲勸誘,盡其所能提高了嗓門,發出了呱呱的叫聲。

  乳酪墜地,狐狸銜起它就沒影了。

  對於阿諛奉承的卑鄙和惡劣,我們接受過多少次告誡,然而一切都是徒勞,馬屁精總會在我們心裡佔據一席之地。