關於簡短的著名的英文詩
英語詩歌是英美文學中的珍寶。在英美文學中,尤其是早期作品中,如史詩及戲劇都是以詩歌的形式出現。欣賞英語詩歌是英語學習的重要部分。小編精心收集了,供大家欣賞學習!
篇1
a birthday
生日
by christina rossetti
克里斯蒂娜·喬金娜·羅塞蒂
my heart is like a singing bird
whose nest is in a watered shoot;
my heart is like an apple-tree
whose boughs bent with thickest fruit;
my heart is like a rainbow sell,
that paddles in a halcyon sea;
my heart is gladder than all these
because my love is come to me.
我的心像歌唱的鳥兒
築巢在溼溼的嫩枝上;
我的心像一棵蘋果樹
累累果實壓彎了枝條;
我的心像彩虹的貝殼
在平靜大海中翕動;
我的心比這一切更歡暢
因為我的愛正向我走來。
raise me a dais of silk and down;
hang it with vair and purple dyes;
carve it in doves and pomegranates,
and peacocks with a hundred eyes;
work it in gold and silver grapes,
in leaves and silver fleurs-de-lys;
because the birthday of my life
is come, my love is come to me.
為我造一座絲絨鋪就的高臺;
掛上毛皮和紫色的飾物;
刻上鴿子和石榴的圖案,
還有身披一百個眼睛的孔雀;
用金色和銀色的葡萄裝飾它,
用樹葉和銀鳶尾填滿它;
因為我的新生已來臨,
我的愛來到我面前。
篇2
sudden light 頓悟
dante gabriel rossett
i have been here before,
but when or how i cannot tell:
i know the grass beyond the door,
the sweet keen smell,
我一定到過此地,
何時,何因,卻不知詳。
只記得門外草依依,
陣陣甜香,
the sighing sound, the lights around the shore.
you have been mine before,
how long ago i may not know:
but just when at that swallow’s soar
your neck turned so,
some veil did fall, --- i knew it all of yore.
圍繞岸邊的閃光,海的嘆息。
往昔你曾屬於我——
只不知距今已有多久,
但剛才你看飛燕穿梭,
葛然回首,
紗幕落了!——這一切我早就見過。
has this been thus before?
and shall not thus time’s eddying flight
still with our lives our love restore
in death’s despite,
and day and night yield one delight once more?
莫非真有過此情此景?時間的飛旋會不會再一次
恢復我們的生活與愛情,
超越了死,
日日夜夜再給 一次歡欣?
頓悟
篇3
silent noon 寂靜的中午- dante gabriel rossetti
your hands lie open in the long fresh grass,—
你的手伸展在鮮嫩的長草裡
the finger-points look through like rosy blooms:
指尖如玫瑰花一樣透明:
your eyes smile peace.
你的眼睛漾著恬靜的微笑。
the pasture gleams and glooms
'neath billowing skies that scatter and amass.
雲海洶湧的長空下, 牧場時而閃爍,時而暗淡。
all round our nest, far as the eye can pass,
在我們的巢穴周圍,在我們的視野之內,
are golden kingcup-fields with silver edge
是鑲著銀邊的金黃色的驢蹄草,
where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
是峨參環繞的山毛櫸籬笆。
'tis visible silence, still as the hour-glass.
這可見的沉靜,沙漏一般的沉靜。
deep in the sun-searched growths the dragon-fly
陽光追逐的枝苗深處,掛著一隻蜻蜓,
hangs like a blue-thread loosened from the sky;
像天空撒了手的藍線;
so this wing'd hour is dropt to us from above.
像這生著翅膀的時光從我們頭頂降落。
oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
啊!心貼心地抱緊我們吧,為了這不朽的饋贈,
this close-companioned inarticulate hour
這親密相伴的沉默時光,
when two-fold silence was the song of love.
雙重的沉默就是一首愛情之歌。