關於著名的英文詩歌賞析

  隨著19世紀浪漫主義文學運動的興起和浪漫主義詩歌理論的進一步發展,“浪漫”這種用法被大量引進隨後的文學、美學討論裡。下面小編整理了著名的英文詩歌,希望大家喜歡!

  著名的英文詩歌摘抄

  說真的,就是這為我所誇耀的愛吧,

  Indeed this very love which is my boast,

  當它從胸房湧上眉梢,給我加上

  And which, when rising up from * to brow,

  一頂皇冠--那一顆巨大的紅寶石,

  Doth crown me with a ruby large enow

  光彩奪目,讓人知道它價值連城。。。。。。

  To draw men's eyes and prove the inner cost, ...

  就算我這全部的、最高成就的愛吧,

  This love even, all my worth, to the uttermost,

  我也不懂得怎樣去愛,要不是你

  I should not love withal, unless that thou

  先立下示範,教給我該怎麼辦--

  Hadst set me an example, shown me how,

  當你懇切的目光第一次對上了

  When first time thine earnest eyes with mine were crossed

  我的目光,而愛呼應了愛。很明白,

  And love called love. And thus, I cannot speak

  即使愛,我也不能誇說是我的美德。

  Of love even, as a good thing of my own.

  是你,把我從一片昏迷的軟乏中

  Thy soul hath snatched up mine all faint and weak

  抱起,高置上黃金的寶座,靠近在

  And placed by thee on a golden throne, --

  你的身旁。而我懂得了愛,只因為

  And that I love ***O soul, we must meek!***

  緊挨著你--我唯一愛慕的人

  Is by thee only, whom I love alone.

  著名的英文詩歌鑑賞

  這麼說,把愛情作為我的名份,

  And therefore if to love can be desert,

  我還不是完全不配承受。雖然,

  I am not all unworthy. Cheeks as pale

  你看,兩頰那麼蒼白,那搖晃的

  As these you see, and trembling knees that fail

  雙膝彷彿負擔不了沉重的心房;

  To bear the burden of a heavy heart. --

  這疲乏的行吟生涯也曾想望過

  This weary minstrel-life that once was girt

  把奧納斯山峰攀登,卻只落得一片

  To climb Aornus, and can scare avail

  辛酸的哀吟,怎好去跟谷鶯競奏?--

  to pipe now 'gainst the valley nightingale

  幹嗎提這些來著?啊,親愛的,

  A melancholy music, why advert

  不用講,我高攀不上,不配在你身邊

  To these things? O belov\`ed, it is plain

  佔一個位置。可是,就因為我愛你,

  I am not of thy worth nor for thy place!

  這片愛情提拔我,讓我抬起了頭、

  And yet, because I love thee, I obtain

  承受著光明,許我繼續活下去,

  From that same love this vindicating grace,

  哪怕是怎樣枉然,也要愛你到底;

  To live on still in love, and yet in vain, ...

  也要祝福你--即使拒絕你在當面。

  To bless thee, yet renounce thee to thy face.

  著名的英文詩歌賞析

  我的信!一堆堆死沉沉的紙,蒼白又無聲,

  My letters! all dead paper, ... mute and white!

  可是它們又象具有生命、顫動在

  And yet they seem alive and quivering

  我拿不穩的手內--是那發抖的手

  Against my tremulous hands while loose the string

  解開絲帶,讓它們今晚散滿在

  And let them drop down on my knee to-night.

  我膝上。這封說:他多盼望有個機會,

  This said, ... he wished to have me in his sight

  能作為朋友,見一見我。這一封又訂了

  Once, as a friend: this fixed a day in spring

  春天裡一個日子,來見我,跟我

  To come and touch my hand ... a simple thing,

  握握手--平常的事,我可哭了!

  Yet I wept for it! -- this, ... the paper's light ...

  這封說***不多幾個字***:“親,我愛你!”

  Said, _Dear I love thee_; and I sank and quailed

  而我卻惶恐得象上帝的未來在轟擊

  As if God's future thundered on my past.

  我的過去。這封說:“我屬於你!”那墨跡,

  This said, _I am thine_ -- and so its ink has paled

  緊貼在我悸跳的心頭,久了,褪了色。

  With lying at my heart that beat too fast.

  而這封。。。愛啊,你的言詞有什麼神妙,

  And this ... O Love, thy words have ill availed

  假如這裡吐露的,我敢把它再說!

  If, what this said, I dared repeat at last!