著名的英文詩歌加翻譯精選

  第三代詩歌是上個世紀八十年代中後期出現、成熟並最終沉寂的一次詩歌革命。下面是小編帶來的著名的英文詩歌加翻譯,歡迎閱讀!

  

  Hold fast to dreams

  緊緊抓住夢想,

  For if dreams die

  夢想若是消亡

  Life is a broken-winged bird

  生命就象鳥兒折了翅膀

  That can never fly.

  再也不能飛翔

  Hold fast to dreams

  緊緊抓住夢想,

  For when dreams go

  夢想若是消喪

  Life is a barren field

  生命就象貧瘠的荒野,

  Frozen only with snow

  雪覆冰封,萬物不再生長

  著名的英文詩歌加翻譯閱讀

  Things to be thankful for

  要感謝的事物

  the good ,green earth beneath our feet,

  我們腳下美好的綠色土地,

  the air breath,the food we eat,

  呼吸的空氣,我們吃的食物,

  some work to do,a good to win ,

  我們要乾的的事,要達到的目的,

  ahidden longing deep within,

  那深藏內心的渴望,

  that spurs us on the bigger things

  激勵我們追求更大的業績,

  and helps us meet what each day brings,

  促使我們面對每天的遭遇。

  all these things and many more

  所有這些和更多的事物,

  are things we should be thankful for.

  我們都要對之表示感謝。

  著名的英文詩歌加翻譯學習

  When we two parted

  昔日依依惜別,

  In silence and tears,

  淚流默默無言;

  Half broken-hearted

  離恨肝腸斷,

  To serve for years,

  此別又幾年。

  Pale grew thy cheek and cold,

  冷頰向愕然,

  Colder thy kiss,

  一吻寒更添;

  Truly that hour foretold

  日後傷心事,

  Sorrow to this!

  此刻已預言。

  The dew of the morning

  朝起寒露重,

  Suck chill or my brow

  凜冽凝眉間

  It felt like the warning

  彼時已預告:

  Of what I feel now.

  悲傷在今天。

  Thy cows are all broken,

  山盟今安在?

  And light is thy fame;

  汝名何輕賤!

  I hear thy name spoken,

  吾聞汝名傳,

  And share in its shame.

  羞愧在人前。

  They name thee before me,

  聞汝名聲惡,

  A knell to mine ear;

  猶如聽喪鐘。

  A shudder comes o'er me

  不禁心怵惕

  Why wert thou so dear?

  往昔情太濃。

  Thy know not I knew thee

  誰知舊日情,

  who knew thee too well:

  斯人知太深。

  Long,Long shall I rue thee

  綿綿長懷恨,

  Too deeply to tell.

  盡在不言中。

  In secret we met

  昔日喜幽會,

  In silence I grieve

  今朝恨無聲。

  That thy heart could forget,

  舊情汝已忘,

  Thy spirit deceive.

  痴心遇薄倖。

  If I should meet thee 多

  年惜別後,

  After long years,

  抑或再相逢,

  How should I greet thee ?

  相逢何所語?

  With silence and tears.

  淚流默無聲。

  著名的英文詩歌加翻譯欣賞

  Do you fear the force of the wind,

  The slash of the rain?

  Go face them and fight them,

  Be savage again.

  Go hungry and cold like the wolf,

  Go wade like the crane:

  The palms of your hands will thicken,

  The skin of your cheek will tan,

  You'll grow ragged and weary and swarthy,

  But you'll walk like a man!