英語小詩歌英漢對照欣賞

  任何事物都有從無到有,從有到精或從不完善到完善的發展過程,文學也不例外。隨著人類社會發展過程中,逐漸產生了詩歌與故事。下面是小編帶來的英漢對照英語小詩歌,歡迎閱讀!

  英漢對照英語小詩歌篇一

  星空中的真理

  Looking up at the stars, I know quite well

  仰望群星的時分,我一清二楚,

  That, for all they care, I can go to hell,

  儘管它們關懷備至,我亦有可能赴地府,

  But on earth indifference is the least

  可是塵世間我們絲毫不必畏懼

  We have to dread from man or beast.

  人類或禽獸的那份冷漠。

  How should we like it were stars to burn

  倘若群星燃燒著關懷我們的激情,

  With a passion for us we could not return?

  我們卻無法回報,我們作何感想?

  If equal affection cannot be,

  倘若無法產生同樣的感情,

  Let the more loving one be me.

  讓我成為更有愛心的人。

  Admirer as I think I am

  儘管我自視為群星的崇拜者,

  Of stars that do not give a damn,

  它們滿不在乎,

  I cannot, now I see them ,say

  現在我看群星,我卻難以啟齒,

  I missed one terribly all day.

  說我成天思念一顆星星。

  Were all stars to disappear or die

  倘若所有的星星消失或者消亡,

  I should learn to look at an empty sky

  我應該學會仰望空蕩的天空,

  And feel its total dark sublime,

  同時感受天空一片漆黑的崇高,

  Though this might take me a little time.

  雖然這樣可能要花費一點時間。

  英漢對照英語小詩歌篇二

  Morn Mirror

  曉鏡

  I think

  I’ve hidden you

  at the bottom

  of my past heart

  so deep and so cold

  我以為

  我已經把你藏好了

  藏在

  那樣深那樣冷的

  昔日的心底

  I think

  if only I keep silent

  and let my life go on

  you’d finally turn

  into an ancient secret

  我以為

  只要絕口不提

  只要讓日子繼續地過去

  你就終於

  終於會變成一個

  古老的祕密

  yet sleepless nights

  are still too long to bear

  and the early grey hair

  reveals my grief

  可是不眠的夜

  仍然太長而

  早生的白髮又洩露了

  我的悲傷

  英漢對照英語小詩歌篇三

  PETALS FALLING

  never

  can I listen calmly

  to you counting

  forget me

  forget me not

  forget me

  forget me not …

  to the last petal

  落花

  沒有一次

  我能平靜地

  聽你數

  忘我

  勿忘我

  忘我

  勿忘我

  ……

  到最後一瓣

  英漢對照英語小詩歌篇四

  The Splendor Falls

  The splendor falls on castle walls

  And snowy summits old in story;

  The long light shakes across the lakes,

  And the wild cataract leaps in glory.

  Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,

  Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

  O, hark, O, hear! how thin and clear,

  And thinner, clearer, farther going!

  O, sweet and far from cliff and scar

  The horns of Elfland faintly blowing!

  Blow, let us hear the purple glens replying,

  Blow, bugles; answer, echoes, dying, dying, dying.

  O love, they die in yon rich sky,

  They faint on hill or field or river;

  Our echoes roll from soul to soul,

  And grow forever and forever.

  Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,

  And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.

  絢爛的光輝

  城堡四壁撒滿絢爛的光輝,

  映照著故事裡古老的雪峰;

  長光悠影搖漾一湖湖瑩水,

  瀑布恣意歡躍,壯麗輝煌。

  吹吧號角,吹吧,讓回聲翱翔天宇,

  吹吧號角,應和、迴盪,遠去-遠去-遠去 。

  聽啊,聽!多麼飄邈,多麼清脆,

  愈加飄邈,愈加清脆,漸漸遠離!

  啊,聲音從崖邊傳來,悠遠甜美,

  那是仙境的號角輕輕地吹起!

  吹吧,讓我們傾聽紫色山谷的答語,

  吹吧號角,應和、迴盪,遠去-遠去-遠去 。

  啊,愛人,號聲會消逝在富饒的天空,

  會在山谷、田野、河流間慢慢淡出;

  而我們的共鳴在彼此心靈間傳送,

  一次比一次響亮,人間永駐。

  吹吧號角,吹吧,讓回聲翱翔天宇,

  應和、迴盪、應和,遠去-遠去-遠去 。