英語小詩歌帶翻譯簡單
詩歌是西方最古老的文學體裁,深深根植於西方文化,至今已有兩千五百多年的歷史。下面是小編帶來的簡單英語小詩歌,歡迎閱讀!
簡單英語小詩歌篇一
Tears of Butterfly
蝴蝶的眼淚
You’re a petal, speckled with sigh and sorrow
You blossom early and wither at an late time
You’re so busy kissing sweet scent that for the blank have no time to explain
You’ve taken away a cut of injury on the twigs while leaving flowers with tears in a string
While you’re dancing valley fails to keep you
You belong to a dream, a dream of psychedelic of flying time
After heavy grief has been stained by tears, a pair of gentle hands picks up you
But a dream is so fragile that in tears I wake up
I am mired in a season of sad adieu
Holding a cocoon of the pre-life and watching with strained eyes over
你是一朵花的花瓣,灑滿怨嘆和憂傷
在早些時候盛開,晚些時候離去
你忙著吻別香息,來不及表述留白
你挽走枝頭一縷傷,留給花間一行淚
山谷留不住舞動的你
你屬於夢,流光的迷幻之夢
淚染千愁後,一雙溫柔手將你採摘
而夢如此易碎,我在淚痕中醒來
我深陷於一個傷別的季節
捧著繭化的前塵,望穿逝水
在《梁祝》的雅韻中,你翩翩舞蹈
不遠處的樓臺啊,已長滿了荒草
簡單英語小詩歌篇二
DEVIL KING
譯/ 雲天
You’re my devil king
Your eyes glare like a knife
cutting away my heart
You are fearless
Wandering in my soul
Lights flashing ceaselessly
Singing at me round after round
You’re my devil king
Your eyes like arrows
Darting through my pride and disguise
Your battling fervor
Makes me find no hiding place
In your roses
Will I be injured again
You’re my devil king
Your blood, my poison
Your frost , my tear
You’re my devil king
My devil king
Together let me and you
Burn in the flames of roses
你是我的魔王
目光如刀
挖走了我的心房
你肆無忌憚
在我的靈魂裡遊蕩
還不停閃著光芒
對我發出一陣陣吟唱
你是我的魔王
目光似箭
穿越我的矜持與偽裝
你橫衝直撞的激情
讓我何處躲藏
在你的玫瑰花中
我會不會再受傷
你是我的魔王
你的血 我的毒
你的霜 我的淚
你是我的魔王
我的魔王
讓我和你一同
在玫瑰之火中燃燒
簡單英語小詩歌篇三
小巷
ALLEY
May or June
the rain is gentle so is the wind
in the sleepy alley
myths are written all over the walls
a woman, leaning against the window
bathes herself in the afternoon sun
at the other end of the alley
a pair of eyes appear
bright and hot as July
gazing from May or June
into the distant October or November
beautiful lines are constantly being inscribed
on the walls in the sleepy alley
五月或許六月
細雨柔風
吹進沉睡的小巷
夢一樣的神話寫滿一牆
一位女子 倚窗
沐浴了午後的陽光
一雙明眸在巷的另一頭
七月般滾燙
五月或許六月
望到十月或許十一月的遠方
小巷的牆上
多了一段美麗的詩行
簡單英語小詩歌篇四
天上飄來雪的童話
Spring SnowA snow of spring did come along last night
And flew here a dream of fairy tale
Along the carpet that was purely white
We strolled amid peach blossoms in the dale
Looking at the mountains where snow did glint
Like a palace where snow princess did stand
I forgot the dust world with all its dint
And we went along the stream hand in hand
To pluck red beans in North Land we would go
And sow them in our hearts and let them grow
天上飄來雪的童話昨夜裡的一場春雪
飄來了童話的夢境
沿著那潔白的地毯
我們漫步桃花源壟
望遠山皚皚的白雪
像白雪公主的瓊宮
忘卻塵世間的喧鬧
我們牽手南國溪行
去採擷紅豆來北國
種植在你我的心中
簡單英語小詩歌篇五
When You Are Old
當你老了
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
當你老了,頭白了,睡思昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和
回想它們過去的濃重的陰影;
多少人愛你年輕環暢的時候
愛慕你的美貌出於假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你老去的容顏的痛苦的皺紋。
躬身在紅光閃耀的爐火旁,
悽然的低語,愛為何消逝,
在頭頂的山上他緩緩踱著步子,
將臉隱沒在了群星之中。