關於小學生英語小詩歌朗誦稿

  英文詩歌有著豐厚的文化底蘊和歷史文化淵源,讀起來朗朗上口,且韻律優美,便於記憶。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  Farewell at Thorn Gate Gorge

  Li Bai

  Far, far beyond the Thorn Gate Gorge

  I am travelling,

  Revelling in the vast land of Chu,

  Where mountains lull into level fields

  unfolding,

  The River finds grandeur

  through the boundless country.

  In its limpid waters a divine moon

  dives like a flying mirror.

  Over the towering clouds the sun builds

  its mirage of day-glory.

  So far away am I, yet with me still

  is the homeland water

  Bearing my boat

  all the way here.

  《渡荊門送別》 李白

  渡遠荊門外,

  來從楚國遊。

  山隨平野盡,

  江入大荒流。

  月下飛天鏡,

  雲生結海樓。

  仍憐故鄉水,

  萬里送行舟。

  篇2

  Riverside Daffodils

  Su Shi

  Drinking at Eastern Slope by night,

  I sober, then get drunk again.

  When I come back, it's near midnight,

  I bear the thunder of my houseboy's snore;

  I knock but no one answers the door.

  What can I do but, leaning on my cane,

  Listen to the river's refrain?

  I long regret I am not master of my own.

  When can I ignore the hums of up and down?

  In the still night the soft winds quiver

  On ripples of the river.

  From now on I would vanish with my little boat;

  For the rest of my life on the sea I would float.

  《臨江仙·夜歸臨皋》 蘇軾

  夜飲東坡醒復醉,

  歸來彷彿三更。

  家童鼻息已雷鳴。

  敲門都不應,

  倚杖聽江聲。

  長恨此身非我有,

  何時忘卻營營。

  夜闌風靜縠紋平。

  小舟從此逝,

  江海寄餘生。

  篇3

  Riverside Daffodils

  Farewell to a Friend

  Su Shi

  Three years have passed since we left the capital;

  We've trodden all the way from rise to fall.

  Still I smile as on warm spring day.

  In ancient well no waves are raised;

  Upright, the autumn bamboo's praised.

  Melancholy, your lonely sail departs at night;

  Only a pale cloud sees you off in pale moonlight.

  You need no songstress to drink your sorrow away.

  Life is like a journey; I too am on my way.

  《臨江仙·送錢穆父》 蘇軾

  一別都門三改火,

  天涯踏盡紅塵。

  依然一笑作春溫。

  無波真古井,

  有節是秋筠。

  惆悵孤帆連夜發,

  送行淡月微雲。

  樽前不用翠眉顰。

  人生如逆旅,

  我亦是行人。