淺談委婉語的跨文化現象
關鍵詞: 委婉語;文化;對比研究
委婉語,又稱婉曲,或諱稱,是人類社會中普遍存在的一種語言現象。英文euphemism一詞源自希臘語, 詞頭"eu一"的意思是"good"好,詞幹"phemisrn"的意思是"speech"言語,整個字面的意思是"word of go0d omen"吉言,有人稱其為"語言遮羞布"。英語是--f-]國際性的語言,其委婉語的使用尤為廣泛,它在
定程度上反映了英語國家的習俗和社會文化。而同為世界最重要語言的漢語,同樣承載著中華民族悠久 的歷史,博大的文化,其委婉語更包含著豐富的文化底蘊,承載著中華民族的價值取向、道德觀念、宗教信仰 和風俗習慣。對它們進行跨文化的對比,找出其共性與差異,有助於揭示語言與文化的內在聯絡。因此,本 文從以下幾個方面分析,以與大家共饗。
所謂文體委婉語,實際上是恭維語,溢美之詞,與禁忌語無關。死亡是人類普遍面臨的重大問題之一,在日常生活中時有發生。由於英漢兩種文化背景不同,所反映出
的對死亡的看法存在很大差異。基督教在英語國家的人們生活中發揮著重要作用,其關於死亡的委婉語多
半來自《聖經》,與基督教信仰密切相關。許多基督徒都相信"來世"和"原罪"之說,在他們看來,死亡就意
基督教認為在最後審判中,人人都要把記載自己在世上所作所為的賬本交給上帝審判。
在中國,沒有一種宗教能像基督教在英語國家所具有的重要地位和影響。漢語有關死亡的委婉語體現的是多種思想體系和宗教信仰,表達的是對人生、死亡不同的看法。
首先是起源於孔子時代的儒家思想體系。儒家觀點認為,人的自然生命可以完結,但其高尚精神和道德都將永留人世。孟子在《魚,我所欲也》一文中指出"生亦我所欲也,義亦我所欲也,二者不可得兼,捨生而取義者也"。因此,辛亥革命前後,許多仁人志士為了國家和人民利益慷慨赴義,被稱之為"捨生取義"、"就義"、"取義成仁"。
而以莊子為代表的道家理論中,則有"上與造物者遊,而下與外生死無終始者為友"之說,死生之所以能忘,在於他完全能與"無終始者"的天地萬物同在 莊子把生死看作同萬物一樣的一種變化,漢語中的"永垂不朽"、"羽化昇仙"等委婉語,反映的正是這樣一種觀念。
再看與西方基督教齊名的佛教,雖然起源於印度,但自唐朝以來,對中國的影響不可言喻,更有著與基督教"來世"相似的"世代輪迴"之說。我們經常說的"去世"、"逝世"、"謝世"等死亡委婉語,皆出於此。
中國是四大文明古國之一,語彙相當豐富,有關死亡的委婉語更是遠遠多於起源於盎格魯撒克遜時代的英國。和尚之死為"涅盤";高齡而死為壽終;殉情為"飛蛾撲火";為貞節而死為"全節";為民族利益而死為"殉國";隨君主一起死為"殉葬";為保衛祖國而死是"烈士";共產黨人之死是"去見馬克思",更有老百姓所謂的"地下工作者"等對死人的謔稱。
以上所述也許是不同文化背景下的西方人難以理喻的,但同樣,兩大民族都把死亡看作"休息"或"睡眠","final sleep"、"to be at rest"、"to return to dust"這些都反映出了兩大民族對"死亡"看法的相似之處。
中、英兩國對婚前、婚外性行為都持否定態度,但隨著社會的發展和人們思想的進一步解放,已為人們逐漸認可和接受。這一點從 affair桃色事件、trial love試婚掩飾中都有所體現。英美人談及"私生子"一詞時不用 bastard,而是說成 love
child,因為前者除有"私生子"的意思外,還有"雜種"的含義,而後者則不帶有歧視、罵人的意味,體現了對私生子一視同仁的態度。而這幾年中國人用"婚外戀"、"外遇"、"情人"、"試婚"等委婉語對過去所不齒的"偷情"、"養漢"、"搞破鞋"等婚外性行為進行了寬容的遮羞。
英語國家的教育界也出現了不少委婉語。他們中有人不把教師稱作"teacher",而"educator"。教師對學生的評價儘量用積極用語來代替消極用語。當教師談到學習差的學生below average student時,他們不用"she/he is poor in her/his studies",而用"she/he is working at her/his own
level她/他在根據自己的水平學習",這樣就不會傷害學生本人及家長的自尊心。說"she/he Call do better work with help她/他在有人幫助的情況下,可以學的更好些",比直接說"she/he is slow遲鈍or stupid笨"更不會得罪人。做教師的當然不會說學生
stupid笨,lazy懶,這樣說會使學生和家長都很難接受。所以把 lazy student叫做under achie.ver未能充分發揮潛能的學生,這種表達聽起來既不刺耳,也沒有說明成績如何,也可能勉強及格,也可能不及格。又如用"he/she depends on others to do his/her work他/她靠別人做作業"代替"he/she cheats
inclass"o
中國自古以來就是尊師重教的典範。自孔予以來,教師被尊稱為"先生",教授技術的人則被稱作"師傅父",即有代父教子之說。今天我們把老師稱作"園丁",稱學生為"小樹苗",糾正他們的錯誤叫"修枝打權",對他們的培育是"澆水施肥",他們是國家未來的"棟樑"。孔夫子提出的因材施教的原則,在提倡素質教育的今天更得到了昇華和擴充套件。因此,今天的學校裡,早巳聽不到"朽木不可雕"、"榆木腦袋"、"沒出息"等挖苦侮辱學生的話語,取而代之的是''很好"、"下次努力"、"如果好好寫字你會更棒"等鼓勵的話。開家長會時,老師更經常說:"您的孩子很聰明,但注意力不集中"或"您能注重培養他養成良好的學習習慣,他的進步會更大"、"孩子反應較慢,但很用功"、"您的孩子更適合學技術"。這些委婉的說法,既使家長認識到了孩子的缺點,又很容易接受老師的批評。
英美國家從事服務行業的人收入可觀,但其社會地位並不高,官方為了對此加以粉飾,常常使用裝飾詞"sanitation engineer"而不是garbage
collector。因為後者會使人聯想到垃圾,而前者則會給人一種垃圾被消除之後的衛生、潔淨之感,同時其社會地位似乎也提到了與工程師一樣令人景仰的高度。類似的還有buildingengineer建築維護技師代替janitor照管樓房或者辦公室的工友,hair stylist髮型設計師代替barber。
在中國,隨著社會的變革,"拾荒者"、"下崗"、"弱勢群體"、"家政服務"、"保潔員"等一些粉飾性名詞也相繼出現。這反映出隨著社會的發展,交往的增多,東西方文化相互融合,觀念上的差異也在逐步縮小。當然,由於國情不同,文化背景不同,一種文體裡需用委婉方式表達的情況在另一種語言裡往往不存在,而一個民族的禁忌和委婉在另一個民族可能是人們公開談論的話題。因此,對英、漢委婉語進行對比研究,有助於加深對兩種語言和文化的理解,對我們教學更具意義。
參考文獻
1、鄧炎昌、劉潤清:語言與文化[M,外語教學與研究出版社,1989。
2、孔慶成:委婉語現象的主體透視[M,外國語,1993
3、張夢:英美話語文化導人[J,許昌學院學報,2006.3。