試論英譯旅遊材料中的跨文化意識

  論文關鍵詞:跨文化交際 中介 旅遊資料
  論文摘要:翻譯是一種跨文化活動而譯者則是譯文讀者與原文作者進行溝通的橋樑。毫無提問這種跨文化溝通需要跨文化意識,旅遊資料翻譯尤其知此。但很多旅遊資樸的翻譯不如人意,由於對外宣傳的受眾是特珠的群體,要取得理想的宣傳效果,譯者必須以受眾為中心,分析他們的社會、文化背景以及其它特.點,以便未用適當的翻譯方法。因此,本文作者認為跨文化意識在旅遊資抖的翻譯中是極其重要的。
    雖然我國旅遊資源目前以為國人提供旅遊服務為主,但入世已給旅遊業帶來前所未有的機遇,全世界人民都已將是中國旅遊業的潛在消費者。全國各地都紛紛打出旅遊牌,開發出特色不同的旅遊景點以及旅遊專案,以期在未來的竟爭中佔據優勢。那麼在我們的旅遊材料對外宣傳中,能否吸引更多的遊客,能否準確地傳達旅遊的實質,翻譯將是必不可少的重要環節,其好壞直接影響到旅遊主題在國外潛在旅遊者頭腦中的形象。為此,我們也應該對旅遊材料作一簡要分析。旅遊材料與日常見到的說明書、企業介紹等說明類文體的型別是不一樣的,作為說明文體的一種特殊型別,旅遊材料的翻譯是需要文化處理的特殊方式來處理的。
  1文化處理
    文化處理是一種新的概念,它要求譯者在翻譯過程中,全面地考慮翻譯的原文與譯文,為了更加明確地表達原文作者的意圖,最大可能地達到在文化上的對應,所採取的一種翻譯策略。首先,翻譯的實質是文化交流。其次,因為人類的一切活動都是文化活動,翻譯自然也是一種文化活動,或叫跨文化交際。由於英漢文化的差異,在用英語表示中國社會文化中某些特有的事物與現象時,經常發現空缺詞項,文化空缺,詞義空缺,意念空缺,英語中又無對應表達、出現了表達真空.這時人們常通過音譯、譯借、語意再生、補充與解釋等手段,以此彌補翻譯的不足。無論如何,在進行適當的文化處理時,我們應注意—文化傳真***facsimile  of  culture***應是翻譯的基本原則之一。
    ***1***比如,潑水節,如果只譯作“WaterSprinkling Festival",在外國遊客看來那就是互相潑水的節日,而對該節日的由來、意義、民族都不瞭解。所以最好譯為“WaterSpring Festival—a big festival for theDai nationality to wish every one happi-ness by sprinkling water to one another"這樣的譯文不但有效地傳播了中國民俗文化,而且迎合了外國遊客獵奇的心理,實現了旅遊資料翻譯的目的。又如,“叫化雞”可譯為:beggar’s chicken***baked mud-coatedchicken***.“白娘子”可譯為Lady  White,thelegendary heroine of "the story of theWhite Snake".
  ***2***中國的龍與西方的Dragon在來源、神性、意蘊、功能等方面多有不同,中國龍取象廣博,形態神奇,主要象徵和諧、正義與吉祥;西方的Dragon取象窄狹,外貌醜陋,主要代表魔怪、邪惡與禍祟。可見,中華文化裡的龍和西方文化中的dragon有著截然不同的形象和喻義,由此我們處理此類文化意象詞語的翻譯時必須注意目標語讀者的可接受性,又要兼顧原語所承載的文化資訊。
    下面以山西晉祠博物館部分景點旅遊資料翻譯為例進行淺析:
    ***1***文化資訊缺損。
    ① "Jinci Temple is one of the mostimportant protection units of cultural re一ics  in  China. w***原文照錄***對這一翻譯筆者提出的供參考譯文是:
   linci Temple was called TangshuyuMemorial Temple at first. It was built tocommemorate the first duke of Tang State-Tang Shuyu.  He made the agriculturefruitful at that time by using the  JinRiver. People lived a happy life for morethan  800 years.  To commemorate thewise duke, a memorial temple was built atthe most beautiful place of the Tang State,which was called TangShuyu MemorialTemple.  And the memorial temple wasrenamed the state King Jin’s MemorialTemple. And Jinci Memorial Temple is itsshort form.
    根據2006年11月3日所釋出的北京市地方標準;公共場所雙語標識英文譯法,"Temple”一詞在英文中是與宗教相關的。但晉祠並非和尚、尼姑、道士等的寺廟。晉祠被修建於公元前11世紀西周時,是為紀念晉國開國諸侯唐叔虞而建。所以譯成"Jin  Memorial  Temple"要更好些,就像包公祠被譯成“The Memorial Temple of BaoZheng"。如果我們就譯成“Jinci temple",外國遊客可能將會產生誤解,誤導他們對中國宗教的理解。因為他們看到或聽導遊說的都是“Temple",但他們親眼所看到的與寺廟並無太大關係。這放置於有著三千多年悠久歷史的景點前的介紹難道不會影響它在國外遊客心中的印象嗎?這畢竟是一個很顯眼的“視窗”位置。
    ② Many poets and writers have elo-quently described the beauty of the NeverAging Spring. For example}w written byLi Bai in the Tane Dvnastv.
    The first emperor of the Sui Dynastyall visited 7inci Temple.
    "written  by  Li  Bai  in  the  TangDynasty.”
    Sui  Dynasty…
雖然唐朝和隋朝我們大多數人都大致知道,但是有的外國遊客甚至從來不知那是個什麼陽的朝代,是什麼時候,這也屬於文化缺損,所以我們加註時間會起到一目瞭然易於理解的作用。如:Tang Dynasty***618-907AD*** and Sui Dy-nasty***518-618AD***,看到時間,遊客能推斷出在一千多年前晉祠就是如此的巨集偉漂亮,併為之深深吸引。
    ***2***冗餘資訊。
    比如:①"the water of the Never AgingSpring is as clear as crystal and just asprecious"written by Li Bai in the TangDynasty. ***Appendix 2***
    ***唐代大詩人李白遊晉祠是寫下了這樣美妙的詩句:“時時出向城西曲,晉祠流水如碧玉。浮舟弄水蕭鼓鳴,微波龍鱗莎草綠。”***
    ② "The mysterious power of the landhas given birth to many beautiful plantsso that the cypress is too ancient to tellits age and strength clearlyo" ***Appendix2******宋代文學家歐陽修曾寫下:“地靈草木得餘潤,有卜鬱古柏含蒼煙”的詩句讚美它。***
    此處對於古詩的翻譯給出了過量的資訊,反而適得其反,使得外國遊客根本不知道作者要告訴他們什麼,過多的資訊量破壞了交流的最初目的。更無從談到有美的享受了。由於目的語讀者與我們心理思維有所差異,翻譯這類古詩文時,可對原文字進行適當的刪減,說出主要意思即可,不能進行逐字逐句的硬譯。
    在英漢互譯中,由於不同國家和民族有著不同的語言和文化,有時譯者在翻譯過程中難於找到文化共核而進行英漢兩種語言之間的轉換,往往造成對原語文化意象、意義等方面的缺損與損害,因此我們必須儘可能多地瞭解異域文化和風俗,在翻譯實踐中不斷的提高我們的跨文化素養。