英語的文章的新聞閱讀

  小編今天給大家準備了英語作文的優秀範文,希望可以幫到同學們,同學們可以認真的看一看,背一背,加深作文的印象

  課外閱讀1

  Miguel Bloombito has some travel advice for his 75,000-plus Twitter followers: “Los subwayofare hikeros esta too mucho expensivo. Take tu helicoptero to worko insteado!”

  惡搞紐約市長邁克爾·布隆伯格Michael Bloomberg的Twitter賬戶@ElBloombito,以“MiguelBloombito”的名義給75000多名粉絲提供了一些出行建議:“Los subwayo fare hikeros esta too muchoexpensivo. Take tu helicoptero to worko insteado!”意:地鐵票價漲得太厲害了,還是乘坐直升飛機上班吧!

  New Yorkers are having fun with their mayor Michael Bloomberg’s Spanish. The parody @ElBloombito account is one example. But Mr Bloomberg, whose Spanish announcementsduring last year’s Hurricane Sandy brought his heavily accented attempts to a worldwideYouTube audience, is not giving up.

  紐約人喜歡揶揄他們市長的西班牙語水平,這個惡搞的山寨賬戶便是一例。去年颶風桑迪Hurricane Sandy來襲時,布隆伯格那帶著濃重口音的西班牙語公告通過YouTube傳遍了全世界。但他沒有放棄學習。

  He got a D in French at school and dropped plans to major in university physics because somuch of the literature was then in German, he told the New York Times recently.

  近期,布隆伯格對《紐約時報》New York Times表示,他上學時的法語成績為D,而在大學主修物理的計劃也因當時多數文獻系用德語寫成而泡湯。

  But he insisted he was getting better at his latest language. “I will not die until I can speakSpanish like a quasi-native,” he said.

  但他堅持認為自己的西班牙語正在進步:“如果不把西班牙語練成準母語者的水平,我是不會死去的。”

  Learning languages defeats less determined English-speakers, who reckon most business andtravel conversations take place in English anyway. Even those who know that their customerswould be impressed by an attempt to speak their language find it too daunting.

  學習外語會讓意志不夠堅定的英語母語者打退堂鼓,因為他們覺得,反正大多數商務對話和旅行交談都是用英語進行的。即使有些人明白嘗試說客戶的語言能夠討好客戶,但他們仍害怕學外語。

  A few years ago, during a holiday in Spain, I put on a sample of a compact disc by MichelThomas and immediately felt I had found something different.

  幾年前在西班牙度假時,我聽了米歇爾·托馬斯Michel Thomas的光碟樣品,立刻感到耳目一新。

  I wasn’t alone. Woody Allen, Bob Dylan, Emma Thompson and executives of top companies paidThomas thousands of dollars for Spanish, French or German lessons.

  我不是唯一的一個。伍迪·艾倫Woody Allen、鮑勃·迪倫Bob Dylan、艾瑪·湯普森Emma Thompson和頂級公司的高管都曾花費數千美元,購買托馬斯的西班牙語、法語或德語課程。

  Thomas died in 2005, aged 90, but his audio lessons are available, along with CDs by otherinstructors teaching languages such as Mandarin and Russian using his methods.

  托馬斯2005年去世,享年90歲,但他的音訊課程仍可以買到,此外還有其他教師使用他的方法教授漢語、俄語等語言的光碟。

  Thomas led an extraordinary life. Born Moniek Kroskof to a Jewish textile manufacturingfamily in Lodz, Poland, he studied in Germany and, when the Nazis tightened their grip, escaped to France. He fought with the resistance, escaped near death several times and tookseveral noms de guerre, ending with Michel Thomas.

  托馬斯的一生非同尋常。他原名莫涅克·克羅斯科夫Moniek Kroskof,出生于波蘭羅茲一個從事紡織製造業的猶太家庭,後來在德國學習。當納粹加強控制時,他逃往法國。他與法國抵抗運動並肩作戰,幾度與死神擦肩而過,多次改名換姓,最後化名米歇爾·托馬斯。

  As the allies advanced across France, he linked up with American forces, using his perfectGerman to act as an interrogator, and then washed up, stateless, in the US, where he set up hislanguage-teaching business.

  隨著盟軍在法國所向披靡,他與美軍取得聯絡,利用自己嫻熟的德語審訊戰俘。之後,他以無國籍人士的身份來到美國,發展起自己的語言教學業務。

  The publication in 1999 of Michel Thomas: The Test of Courage, an admiring biography byChristopher Robbins, led one writer to question Thomas’s wartime account. It is impossible foran outsider to judge the doubts, which Robbins rejected in detail in an afterword to hispaperback edition, and which the US army answered by decorating Thomas for bravery.

  1999年克里斯托弗·羅賓斯Christopher Robbins所著的那部充滿仰慕之情的傳記《米歇爾·托馬斯:勇氣的考驗》Michel Thomas: The Test of Courage出版後,托馬斯對戰時經歷的敘述引起了一位作家的質疑。外人無從驗證質疑的真偽,但羅賓斯在平裝本的後記中詳細反駁了這些質疑,美國軍方的迴應則是向托馬斯發放獎章,以表彰他的英勇。

  But we can, as students, evaluate his language teaching.

  但作為學生,我們可以評價他的語言教學之優劣。

  He promises a lot. Don’t try to memorise, he says. Don’t take notes or do any homework. Leaveall the hard work to him. Whether teaching celebrities or inner-city students, Thomas insistedthat failure to learn was the teacher’s fault.

  他做出許多承諾。他說,不用背誦,不用做筆記,不用做作業。將所有的難題留給他就行。托馬斯堅持認為,不論教的是名人大腕還是城裡的窮學生,學不會是教師的錯。

  Actually, Thomas is a demanding instructor. He works by building sentences with two studentsin his studio and you on your headphones. He says a sentence in English and then waits whileyou and one of the students translates into the language you are learning. He then provides theanswer. One of the students is quick, the other a little dim, leaving you pleased to be betterthan the slow one, but struggling to keep up with the smart linguist. There is no conjugatingof verbs but the attention to grammar is detailed. It is part of the process, seldom explicit. Thomas is an engaging audio presence. The hours in his company are hypnotic, and hugelyenjoyable. The sense of progress is gratifying. Within hours he has you compiling long, complex sentences in your new language. After 10 hours of his Spanish foundation course, Ifelt I was actually speaking.

  事實上,托馬斯是一位要求嚴格的教師。在授課中,他與兩位學生在他的工作室中造句,你戴著耳機跟著他們練習。托馬斯說出一句英文,然後等待你和其中一位學生將它翻譯成所學的語言。最後他會說出答案。兩位學生中一位聰敏,一位則有些“愚笨”,這樣,你便會因為表現優於遲鈍的學生而得意洋洋,但又很難跟上那位聰明的學生。課程對動詞變位沒有要求,但對語法的重視細緻入微——這種重視雖然很少言明,但融入到整個學習過程之中。托馬斯的音訊教學富有感染力,他的課程引人入勝、充滿樂趣。你也可以獲得進步的滿足感。短短几個小時內,你便能用所學習的語言造出複雜的長句。學習了他10個小時的西班牙語基礎課程之後,我感覺自己已經能開口對話了。

  I made a trip to Colombia – and found myself way behind Mr Bloomberg. It is not that Thomasis a bad teacher. In a lifetime of learning and trying to learn languages, I have neverencountered a better one.

  我去了一趟哥倫比亞,發現自己的水平與布隆伯格相去甚遠。這並不是說托馬斯是位糟糕的老師。我畢生一直在學習和嘗試學習語言,尚未遇見比他更好的老師。

  It is just that the notion that you can leave it all to the teacher is nonsense. Learning alanguage requires effort, memorising vocabulary, looking over the grammar, watchingtelevision, reading newspapers and talking to real people rather than just two hiredparticipants. The learner has to take responsibility.

  我只是想表達,將所有難題交給老師的理念是荒唐的。學習一門語言需要刻苦努力、背誦單詞、查閱語法、看電視、讀報紙、與現實生活中的人而不是兩位僱來的人交談。學習者必須肩負起責任。

  Successful language acquirers do something else: they don’t worry about getting things wrongor making fools of themselves. In that sense, New York’s mayor is the perfect student.

  成功的語言習得者與眾不同:他們不擔心犯錯誤或出洋相。從這一點來看,紐約市長堪稱模範學生。

  課外閱讀2

  U.S. business schools have spent years courting international students. Now that they'vearrived─more than a third of M.B.A. students at many top schools hail from overseas─theinstitutions are struggling to keep up with their diverse demands.

  多年來,美國各大商學院一直在努力拉攏國際學生。很多學生被招攬了過來──許多頂尖商學院的MBA學生中有三分之一以上都來自海外──如今各學院又開始竭力滿足這些學生多種多樣的需求。

  It's a daunting task: Some international students have never participated in a classroomdiscussion, while others may have outsize expectations about job opportunities in the U.S.

  這是一項令人生畏的工作:有些國際學生從未參與過課堂討論,還有一些學生則可能對美國的工作機會抱有超高期望。

  Many schools already invest heavily in preterm orientation programs for internationalstudents, which can include help with a housing search, opening a local bank account orobtaining a cellphone. Some match foreign students with faculty mentors to tacklehomesickness and offer academic advice throughout their time on campus.

  許多商學院已對面向國際學生的開學前適應專案予以大量投入,其中包括幫助學生找房子、開設一個本地銀行賬戶、獲取一部手機,等等。有些商學院還為外籍學生安排教員擔任導師,幫助他們處理想家的問題,並在他們整個在校期間提供學術方面的指導。

  But some students may need more time to adjust. Ivan Kerbel, former director of the careerdevelopment office at Yale School of Management, is betting that a three-week pre-orientationpreparation program can minimize the burden placed on school administrators and helpstudents get settled just a little earlier.

  但有些學生可能需要更長的適應時間。曾擔任耶魯管理學院Yale School of Management職業發展處主任的伊萬?科貝爾Ivan Kerbel正在籌備一個為期三週的適應專案前的預備計劃,他認為這一計劃能夠將學校行政管理者承受的負擔減到最輕,能幫助國際學生提前一些適應下來。

  'Even if there's boot-camp training at Marine Corps orientation, you don't want to arrivehaving never done a push-up,' says Mr. Kerbel.

  科貝爾說:“儘管海軍陸戰隊的適應專案中有新兵訓練營,但是你總不想到那兒之前連俯臥撐都沒做過一個吧。”

  Starting in July, Mr. Kerbel's new company, Practice LLC, will offer courses in five areas: academic preparation, career development, language and cultural orientation, software andlibrary research skills and personal performance.

  從今年7月份開始,科貝爾新成立的公司Practice LLC將為MBA新生提供五個方面的課程,分別是:學業準備、職業發展、語言與文化適應、軟體與圖書館資料檢索技能,個人績效。

  The Practice M.B.A. classes, which will meet at the University of Washington in Seattle, are opento international students and those with nonbusiness backgrounds. Students are expected tosign up for at least three of those five subjects, with a price tag of $1,580 per course.

  Practice提供的這些課程將在西雅圖的華盛頓大學University of Washington推出,面向國際學生以及無商科背景的學生。每名學生最少要申請其中三個方面的課程,每門課程的收費為1,580美元。

  Jasmine He, a second-year M.B.A. student at Dartmouth College's Tuck School of Business, saysshe would have liked more than just a few days to adjust, as she struggled to join in classroomexchanges and conduct small talk with recruiters.

  Jasmine He是達特茅斯學院Dartmouth College塔克商學院Tuck School of Business的MBA二年級生,她說她當初就沒指望自己在短短几天時間內就能適應下來,因為她在參與課堂交流以及與招聘者閒聊時都有些吃力。

  Professional networking is of particular concern for many foreign nationals.

  此外,職業社交圈也是許多外籍學生特別關心的事情。

  During orientation, Tuck's career-services office advises international students on whichcompanies might hire visa-dependent students, and provides pointers on happy hour minglingand the importance of a firm handshake.

  在適應專案期間,塔克商學院的就業服務處會告知學生哪些企業會聘請需要工作簽證的學生並提供相關建議,告訴他們在歡樂時光中如何與人交際的點子,跟學生說明堅定有力地與人握手的重要性。

  Ms. He, who lived exclusively in China before starting at Tuck the fall of 2011, found apreterm sailing trip with other domestic and international students useful for practicingEnglish and learning cultural quirks, but she said 'one week is definitely not enough.' She didn'tattend the optional five-day session for students without prior experience in North America.

  在2011年秋季開始到塔克商學院讀MBA之前,He一直生活在中國。她去參加了一個有美國學生及國際學生參與的開學前航海旅行,它對鍛鍊英語和學習文化習俗有幫助,但是她覺得一週的時間顯然還不夠。她沒有參加過可選修的針對以前無北美生活經驗的學生開設的五天課程。

  Not all students need the extra help. While an increasing share of students hold foreignpassports, many also have prior school or work experience in the U.S. And schools are beefingup their foundational courses in finance and operations to bring nontraditional students up tospeed, too.

  不是所有學生都需要額外幫助。雖然越來越多的學生持有的是外國護照,但其中許多人以前就有在美國學習或工作的經驗。此外,各商學院也在加強他們的金融及管理方面的基礎課程以使非常規學生趕上進度。

  As a result, Mr. Kerbel's venture caters to a relatively small portion of the M.B.A. population. But he says he's not concerned, since many business students are keen for a competitiveadvantage.

  如此看來,科貝爾的企業只迎合了較少一部分MBA學生的需求。不過他表示他並不為此擔憂,因為有許多MBA學生迫切希望提高自己的競爭優勢。

  Attendance at Columbia Business School's daylong, optional orientation for internationalstudents suggests he is right. Though many foreign students have studied or worked in theU.S., about 90% still show up for the dedicated programming, says Megan Carley, seniorassociate dean of student life.

  從哥倫比亞商學院Columbia Business School面向國際學生的時間為一整天的可選適應專案的出勤率看來,他的看法是對的。該學院負責學生生活事務的高階副院長梅根?卡利Megan Carley稱,儘管許多外籍學生曾在美國學習或工作,仍然有90%左右的學生參加了這個專案。

  Duke University's Fuqua School of Business also sees significant demand for its three-weeklanguage and culture primer. That school, where 40% of the daytime M.B.A. class isinternational, hosts 80 to 100 foreign students each July to help them refresh their Englishcommunication skills and prepare for life in North Carolina. The language program costsstudents an additional $4,065─slightly less than three courses at Practice M.B.A.

  杜克大學Duke University福庫商學院Fuqua School of Business為期三週的語言與文化初級課程需求量也非常地大。該商學院40%的全日制班學生為國際學生,學院每年7月集合80名至100名國際學生幫助他們提高英語溝通技能併為接下來在北卡羅來納的生活做好準備。語言專案另外收取4,065美元學費,比Practice的三門課程的費用略低一些。

  'We don't want them to fail for lack of a few days' attention, or a few weeks' attention, on thefront end,' says Russ Morgan, associate dean for the daytime M.B.A.

  福庫商學院負責全日制MBA班的副院長拉斯?摩根Russ Morgan說:“我們不希望看到他們因為錯過這幾天或是幾星期時間的幫助而在起跑線上就落後了。”