外國詩歌賞析

  英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  :晚曲

  LOOK off, dear Love, across the sallow sands,

  And mark yon meeting of the sun and sea,

  How long they kiss in sight of all the lands.

  Ah! Longer, longer, we.

  Now in the sea’s red vintage melts the sun,

  As Egypt’s pearl dissolved in rosy wine,

  And Cleopatra Night drinks all. ’Tis done,

  Love, lay thine hand in mine.

  Come forth, sweet stars, and comfort heaven’sheart;

  Glimmer, ye waves, round else unlighted sands.

  O night! Divorce our sun and sky apart

  Never our lips, our hands.

  放眼看那黃沙的盡頭, 親愛的,

  夕陽與大海正在幽會親吻,

  依傍著長岸無休無止,

  啊, 我們更久的嘴脣貼著嘴脣。

  正如天方明珠在玫瑰瓊漿消融,

  晚霞與葡萄紅酒般的大海相混;

  埃及黑夜女皇舉杯一飲而盡,

  親愛的, 把你的掌心貼著我的掌心。

  閃爍的海浪圍繞幽暗的沙灘,

  美妙的星辰把夜空的心田滋潤。

  啊, 夜色可以把彩霞與藍天分開,

  卻只能讓我們的手和脣貼得更緊。

  :偶感

  I have been here before,

  But when or how I cannot tell:

  I know the grass beyond the door,

  The sweet, keen smell,

  The sight sound, the lights around the shore.

  You have been mine before, ─

  How long ago I may not know:

  But just when at that swallow’s soar

  Your neck turned so,

  Some veil did fall, ─ I knew it all of yore.

  Has this been thus before?

  And shall not thus time’s eddying flight

  Still with our lives our love restore

  In death’s despite,

  And day and night yield one delight once more?

  說不清何時何故,

  我曾來過這個地方;

  只知道門前小草青青,

  散發濃烈的芳香;

  大海湧動嘆息的波濤,

  岸邊閃爍著一片燈光。

  你我曾經相親相愛,

  記憶難耐時間太過久長;

  一切都如夢似幻,

  只記得你回頭探望;

  猶如輕沙徐徐落地,

  恰似燕子款款飛翔。

  一切如雲似霧,

  讓我頓生幻想;

  時光飛轉流逝,

  能否把生死擱置一旁?

  讓我們重溫舊愛,

  把往昔的歡情再次共享?