經典外國名家詩歌賞析
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!
經典外國名家詩歌:遊雲
I am like a remnant of a cloud of autumn
uselessly roaming in the sky, O my sun ever-glorious!
Thy touch has not yet melted my vapor,
making me one with thy light,
and thus I count months and years separated from thee.
If this be thy wish and if this be thy play,
then take this fleeting emptiness of mine,
paint it with colors, gild it with gold,
float it on the wanton wind and spread it in varied wonders.
And again when it shall be thy wish to end this play at night,
I shall melt and vanish away in the dark,
or it may be in a smile of the white morning,
in a coolness of purity transparent.
我像秋天裡的一片殘雲,
無助地飄拂在天空裡,啊,我那永遠光輝燦爛的太陽!
你的觸控還沒有把我的水汽融化,
就使我與你的明亮合成為一體,
從而使我計算著同你離開了幾月還是幾年。
假如這是你的願望,假如這是你的遊戲,
於是請你接受我那流逝著的空虛,
把它染上顏色、塗上真金,
使它飄浮在那肆無忌憚的風裡,鋪設成為各種各樣的奇蹟,
假如你希望在這夜晚裡結束這場遊戲,
我將溶化和消失在黑暗裡。
也可能這只是白色早晨的微笑,
在那一篇冰涼純淨的透明裡。
經典外國名家詩歌:心願
I shed tears my tears--my consolation
and I am silent my murmur is dead
my soul ,sunk in a depression's shade
hides in its depths the bitter exultation
I don't deplore my passing dream of life--
vanish in dark the empty apparition!
I care only for my love's infliction
and let me die, but only die in love!
默默無言在哭泣,
眼淚是唯一的安慰,
山盟海誓夢一場,
我心難過又彷徨,
世間一切傷心事,
我要把它放一旁,
我只為愛情而悲傷,
只為愛情來死亡。