關於外國詩歌賞析英文版

  英語詩歌同建築藝術一樣,也需要追求外在的視覺藝術和造型藝術,講究外部的象形、對稱、參差和魅力,所以詩歌語言也具有建築藝術美感。下面是小編帶來的關於英文版詩歌賞析,歡迎閱讀!

  關於英文版詩歌賞析篇一

  The Bight 海灣

  [ON MY BIRTHDAY]生日紀念

  At low tide like this how sheer the water is.

  White, crumbling ribs of marl protrude and glare

  and the boats are dry, the pilings dry as matches,

  Absorbing, rather than being absorbed,

  the water in the bight doesn't wet anything,

  the color of the gas flame turned as low as possible.

  One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire

  one could probably hear it turning to marimba music.

  The little ocher dredge at work off the end of the dock

  already plays the dry perfectly off-beat claves.

  The birds are outsize. Pelicans crash

  into this peculiar gas unnecessarily hard.

  it seems to me, like pickaxes,

  rarely coming up with anything to show for it,

  and going off with humorous elbowings,

  Black-and-white man-of-war birds soar

  on impalpable drafts

  and open their tails like scissors on the curves

  or tense them like wishbones, till they tremble.

  The frowsy sponge boats keep coming in

  with the obliging air of retrievers,

  bristling with jackstraw gaffs and hooks

  and decorated with bobbles of sponges.

  There is a fence of chicken wire along the dock

  where, glinting like little plowshares,

  the blue-gray shark tails are hung up to dry

  for the Chinese-restaurant trade.

  Some of the little white boats are still piled up

  against each other, or lie on their sides, stove in,

  and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.

  like torn-open, unanswered letters.

  the bight is littered with old correspondences.

  Click. Click. Goes the dredge,

  and brings up a dripping jawful of marl.

  All the untidy activity continues,

  awful but cheerful.

  海潮退到這樣的時候,水便分外清澈了。

  白色的石灰泥灘,層層露出水來,浪紋斑駁,閃耀亮眼。

  條條小船,晒得乾乾的;根根木樁,則幹得像火柴棒。

  吸收而非被吸收,

  海灣裡的水弄不溼任何東西,

  而且呈現出一種瓦斯火開至最低時的顏色。

  你可以聞到那海水正轉化成瓦斯;假如你是波特萊爾的話

  你說不定可以聽到那海水正轉化成馬林巴木琴的聲音。

  而碼頭尾端,一個褐色小型撈網正在那裡撈著

  一直在那裡以絕對冷硬的調子,打著雙節棒,伴奏著。

  水鳥都是特大號的。鵜鶘嘩啦衝

  入這一泓奇異的瓦斯之中,真是小題大作,

  這景象對我來說,有點像鶴嘴鋤,

  一鋤下去,拉回來看看,什麼也沒有,

  於是只好游到一邊,樣子滑稽的擠入鵜鶘堆裡去了。

  黑白相間的軍艦鳥翱翔在

  捉摸不定的氣流裡

  尾巴張開,如剪刀彎彎裁過

  尾巴緊繃,如叉骨繃然顫動。

  腥臭的海綿船不斷的開了進來

  以一種獵狗銜回東西般的殷勤姿態,

  上面豎立著稻草人般的魚叉魚鉤

  裝飾著垂懸吊幌的海綿。

  沿著碼頭,有一排方格鐵絲網牆

  上面,掛著閃閃發光犁刀般

  灰藍鯊的尾巴,一條條的,在那裡風乾,

  準備賣給中國餐館。

  一些白色的小船,仍然相互靠在一起

  堆著放,或側著放,船身破裂,

  還沒修好***要是將來真還會去修的話***,都是上回暴風弄壞的,

  像一封封拆開而沒有回覆的信。

  這小海灣內到處都丟著廢棄的信件。

  卡啦卡啦,撈網上下撈著,

  撈上來滴滴答答一大堆石灰泥。

  所有亂七八糟的事都在進行著,糟是糟透了,不過卻滿愉快的。

  by Elizabeth Bishop 1911-1979

  關於英文版詩歌賞析篇二

  The Sea 海

  ***1***

  The Sea! the Sea! the open Sea!海啊!海啊!遼闊的大海!

  The blue, the fresh, the ever free! 碧藍,清新,永遠地自由自在!

  Without a mark, without a bound, 沒有標誌,沒有境界,

  It runneth the earth's wide regions 'round; 它圍繞著大地;

  It plays with the clouds; it mocks the skies; 與雲彩嬉戲,向蒼穹嘲弄;

  Or like a cradled creature lies. 間或嬰兒似地靜躺在搖籃裡。

  ***2***

  I'm on the Sea! I'm on the Sea! 我在海上!我在海上!

  I am where I would ever be; 這兒是我永遠願待的地方;

  With the blue above, and the blue below, 上有藍藍的天,下有藍藍的海,

  And silence wheresoe'er I go; 處處都是一片寂寞,

  If a storm should come and awake the deep,即使風浪將來喚醒大海,

  What matter? I shall ride and sleep.有甚麼關係?駕舟,就寢皆由我。

  ***3***

  I love ***oh! how I love*** to ride 我樂於***啊!我多麼樂於***航行,

  On the fierce foaming bursting tide,在泡沫凶惡而崩裂的潮水上,

  When every mad wave drowns the moon, 此時狂浪吞沒了月影,

  Or whistles aloft his tempest tune, 嘯聲高奏著風暴曲,

  And tells how goes the world below, 傾訴底下的世界是何等模樣,

  And why the south-west blasts do blow. 西南風又為何而吹。

  ***4***

  I never was on the dull tame shore 我從不留戀單調溫馴的海岸,

  but I lov'd the great Sea more and more, 只是愈來愈沉迷於海上,

  And backwards flew to her billowy breast, 像鳥兒尋找母巢一般,

  Like a bird that seeketh its mother's nest; 忽忙地飛回那濤濤巨浪的懷抱;

  And mother she was, and is to me; 對我而言她就是慈母;

  For I was born on the open Sea! 因為我生長在海上!

  by Bryan W. Procter, 1787-1874

  關於英文版詩歌賞析篇三

  The Lamb 小羊

  ***1***

  Little Lamb, who made thee? 小羊,你是誰造的?

  Dost thou know who made thee? 你可知道誰造你的?

  Gave thee life and bid thee feed 賜你生命、教你吃草

  By the stream and o'er the mead: 在溪畔、在牧場那邊;

  Gave thee clothing of delight, 給你可愛的衣裳,

  Softest clothing, woolly, bright; 最最柔軟、覆滿羊毛、閃閃發光;

  Gave thee such a tender voice, 給你如此嬌嫩的聲音,

  Making all the vales rejoice? 使山谷上下為之喜悅?

  Little Lamb, who made thee? 小羊,你是誰造的?

  Dost thou know who made thee? 你可知道誰造你的?

  ***2***

  Little Lamb, I'll tell thee; 小羊,小羊,我來告訴你;

  Little Lamb, I'll tell thee, 小羊,小羊,我來告訴你;

  He is called by thy name, 衪以你之名為名,

  For He calls Himself a Lamb. 因為衪稱自己為小羊。

  He is meek and He is mild; 衪既溫順又和善;

  He became a little child. 當衪降生,便成為一個小孩。

  I a child, and thou a lamb, 我是小孩,你是小羊,

  We are called by His name. 我們都是以衪之名為名。

  Little Lamb, God bless thee! 小羊,願神祝福你!

  Little Lamb, God bless thee! 小羊,願神祝福你!

  by William Blake