日語的電話禮儀

  學習日語的同學,在日企工作中難免會與日本人打交道。那有哪些呢?下面是小編蒐集整理的一些內容,希望對你有幫助。

  :打電話

  電話マナー 1   電話をかけたら...

  ●ダイヤルする前に

  相手の會社名や名前、用件をチェック。用件はあらかじめ整理して、メモにまとめておくとよい。

  ●いきなり用件に入らない

  「~の件でお電話いたしました」とまず前おきを。用件が多い時は「いまよろしいでしょうか」と相手の都合を確認するくらいの配慮がほしい。

  ●電話を切る時

  ひと呼吸置いて靜かに受話器を置く。ガチャンと切るのは感じが悪い、気をつけよう。   打電話時:

  ● 撥號前

  先弄清楚對方公司的公司名及自己打電話要說的事情。最好在事先理清要說的事情時做好必要的筆記。

  ● 不能突兀地說出要辦的事情。

  打電話時應該先說“~の件でお電話いたしました”***因…事情給貴公司打電話***。如果事情不止一件還應該先問“いまよろしいでしょうか”***現在您方便嗎***來確認對方的情況。

  ● 掛電話時

  應該稍稍屏住呼吸輕輕地放下電話。注意重重放下電話會給人留下不好的印象。

  :接電話

  電話を受けたら...

  ●電話のベルは2回まで

  ベルが鳴ったらできるだけ早く受話器を取ること。ベルが3回以上鳴ってから取った時には「お待たせしました」のひと言をそえる。

  ●「もしもし」は不要

  第一聲は「はい」と答えてから、會社名、氏名を名乗る。外線ならば「○○會社の○○部でございます」、內線ならば「○○部の○○でございます」。

  ●相手を必ず確認する

  相手が名乗らない場合には、「失禮ですが、どちら様でしょうか」と、相手の名前や會社名を確認する。

  ●挨拶も忘れずに

  相手が社外の人の場合は、たとえ自分と直接関係のない相手でも「いつもお世話になっております」とひと言挨拶を。

  ●メモは正確に

  相手の會社名、名前、日時は正確にメモ。用件は復唱して確認、特に數字は間違えないように。不明瞭な點や聞き取りにくい場合には、「失禮ですが」と聞きかえして、確実に用件を把握する。

  接電話時:

  ● 在電話鈴聲響2聲內接電話

  電話鈴響時要儘快接起電話。如果鈴聲響了3聲以上才接就應該在接起電話時說“お待たせしました”***讓您久等了***。

  ● 接起電話不用說「もしもし」

  接起電話後先說「はい」,然後再報上公司名、自己的姓名。如果是外線就說“○○會社の○○部でございます”***這裡是某某公司某某部***,內線的話就說“○○部の○○でございます”***這裡是某某部的誰誰誰***。

  ● 必須先確認對方身份

  如果對方沒有自報家門,應該問“失禮ですが、どちら様でしょうか”***不好意思,您是哪位***來確認對方的姓名及公司名。

  ● 別忘了寒暄幾句

  如果對方是其他公司的人,即使是和自己沒有直接關係的人也最好說一句“いつもお世話になっております”***承蒙關照***

  ● 正確地記錄筆記   準確地記下對方公司名、對方姓名及來電話的日期時間。將對方來電話所說的事情複述一遍加以確認,特別注意不要把數字搞錯。如果有不明白的或聽不懂的地方,先說“失禮ですが”***不好意思,可是…***再問一遍,務必保證對對方所說的事情有十足地把握。

  :接打電話禁忌

  こんな電話応対はやめよう!

  ● 「少々お待ちください」で保留にして、しばらくして「ただ今外出中でした」では居留守と勘違いされてしまう。「席をはずしておりますので、かわりにご用件をおうかがいいたしますが」と言う。

  ● かけた電話が何回も違う部署に回され、その度に名前は?用件は?と聞かれるのはイヤなもの。電話を回す時には、「○○社の△△さんから××の件で」と、伝えておこう。

  ● 電話の向こうの大きな話し聲や笑い聲、ライターの火をつける音。姿は見えずとも電話は會社の雰囲気を伝えてしまう。こんなところにも気配りを。

  如此接打電話要不得

  ● 對對方說了“請稍等”後,如果立即答覆“現在他***她***出去了”則很容易給人造成你在說謊,其實是被找的人不想接電話的誤解。應該回答“他***她***現在不在座位上,有什麼事我可以代為轉達。”

  ● 面對打過來的電話要幾次被轉到不同部門的情況,每次都重複被問到“姓名”“事由”讓人厭煩。最好在將電話轉過去時就預先通知那邊“某某公司某某有某某事”。

  ● 在接打電話時最好不要大聲說話,發出大笑或有點燃打火機的聲音。雖然對方看不到這邊的情況但通過電話也能反映出一個公司的氛圍。千萬注意別在這種細微處給人留下不好的印象。

  ***電話應對例項***

  電話の取り次ぎ例

  A: 田中はあいにく外出しております。お急ぎのご用件でしょうか。

  B: はい、ぜひとも今日中にお話ししておきたいことがあるのですが。

  A: 4時頃戻りますので、その頃こちらからお電話差し上げてよろしいでしょうか。

  B: その頃は會議なんですよ。終ってから電話を差し上げると、そう6時半位になるので すが。その時間、田中さんはいらっしゃいますか。

  A: はっきりいたしませんが、田中が帰社いたしましたら、ご連絡の方法をどなたかにご 伝言させていただくということではいかがでしょうか。

  B: それでは、うちの鈴木に伝言をお願いします。

  A: かしこまりました。

  連絡がつかなかったために、相手の時間にロスが出たり、仕事が一時ストップすることもあり得る。名指し人が、不在の場合こそ特に思いやりのあるていねいな取り次ぎが必要。そんな時、次のコンタクトの取り方は、相手の都合を優先。「○時に電話させます」では、その時間に席にいろといっているようなものなので失禮。「~でよろしいでしょうか」「いかがでしょうか」とうかがう形での対応が望ましい。

  A: 田中現在不在,請問您的事情很急嗎?

  B: 是的。今天一定要和他談這件事情。

  A: 田中大概4點會回來,到那時您再打過來吧。

  B: 那時我可能正在開會。如果開完了會再打過去,大概要到六點半左右了。到那時田中先生還在嗎?

  A: 這個我也不是很清楚。要不等田中回公司後我讓他打電話過去告訴你們公司的哪位他的聯絡方法吧。

  B: 這樣的話就請他告訴我們公司的鈴木吧。

  A: 明白了。