高中英語美文閱讀

  經典美文是英語閱讀教學的重要組成部分,可以陶冶情操,豐富想象,還可以培養學生對語言文字的興趣和敏感力。小編整理了適合高中生的英語美文,歡迎閱讀!

  適合高中生的英語美文篇一

  Discovery 發現

  Diane Ackerman / 迪安.阿克曼

  The word “discovery” literally means, uncovering something that’s hidden from view. But whatreally happens is a change in the viewer. The familiar offers comfort few can resist, and fewerstill want to disturb. But as relatively recent inventions such as the telescope and microscopehave taught us, the unknown has many layers. Every truth has geological strata, and youcan’t have an orthodoxy without a heresy. The moment a newborn opens its eyes, discoverybegins. I learned this with a laugh one morning after delivering a calf. When it lifted up its fluffyhead and looked at me, its eyes held the absolute bewilderment of the newly born. A momentbefore it had the even black nowhere of the womb, and suddenly its world was full of colour,movement and noise. I’ve never seen anything so shocked to be alive.

  “發現”一詞,字面上是指揭開某種視線以外的隱藏的事物。不過其實是觀察者自身發生了變化。很少人能抗拒熟悉事物帶來的舒適,願意擾亂這種舒適的人更少。然而,正如望遠鏡、顯微鏡這些較為近期的發明所揭示給我們的,求知事物具有多種層次。每個事實都有地質層次,沒有異端也就無所謂正統。新生兒睜開雙眼的那一刻起,發現也就開始了。我是在一天清晨給一頭小牛犢接生的時候突然意識到這一點的,不禁大笑。小牛仰起毛茸茸的腦袋看著我,目光中透出這個新生命對世界的一無所知。片刻這前,它還呆在母體裡某個黑暗而平靜的地方,突然,它的世界變得五光十色,變得活潑而喧鬧。我從未見過任何東西在獲得生命時是如些的驚異。

  適合高中生的英語美文篇二

  If I Were A Boy Again 假如我又回到了童年

  If I were a boy again, I would practice perseverance more often, and never give up a thingbecause it was or inconvenient. If we want light, we must conquer darkness. Perseverancecan sometimes equal genius in its results. “There are only two creatures,” syas a proverb, “who can surmount the pyramids — the eagle and the snail.” If I were a boy again, I wouldschool myself into a habit of attention; I would let nothing come between me and the subject inhand. I would remember that a good skater never tries to skate in two directions at once. Thehabit of attention becomes part of our life, if we begain early enough. I often hear grown uppeople say “ I could not fix my attention on the sermon or book, although I wished to do so” ,and the reason is, the habit was not formed in youth. If I were to live my life over again, I wouldpay more attention to the cultivation of the memory. I would strengthen that faculty by everypossible means, and on every possible occasion. It takes a little hard work at first to rememberthings accurately; but memory soon helps itself, and gives very little trouble. It only needsearly cultivation to become a power.

  假如我又回到了童年,我做事要更有毅力,決不因為事情艱難或者麻煩而撒手不幹,我們要光明,就得征服黑暗。毅力在效果上有時能同天才相比。俗話說:“能登上金字塔的生物,只有兩種——鷹和蝸牛。”假如我又回到了童年,我就要養成專心致志的習慣;有事在手,就決不讓任何東西讓我分心。我要牢記:優秀的滑冰手從不試圖同時滑向兩個不同的方向。如果及早養成這種專心致志的習慣,它將成為我們生命的一部分。我常聽成年人說:“雖然我希望能集中注意聽牧師講道或讀書,但往往做不到。”而原因就是年輕時沒有養成這種習慣。假如我現在能重新開始我的生命,我就要更注意記憶力的培養。我要採取一切可能的辦法,並且在一切可能的場合,增強記憶力。要正確無誤地記住一些東西,在開始階段的確要作出一番小小的努力;但要不了多久,記憶力本身就會起作用,使記憶成為輕而易舉的事,只需及早培養,記憶自會成為一種才能。

  If I were a boy again, I would cultivate courage. “Nothing is so mild and gentle as courage,nothing so cruel and pitiless as cowardice,” syas a wise author. We too often borrow trouble,and anticipate that may never appear.” The fear of ill exceeds the ill we fear.” Dangers will arisein any career, but presence of mind will often conquer the worst of them. Be prepared for anyfate, and there is no harm to be freared. If I were a boy again, I would look on the cheerfulside. Life is very much like a mirror: if you smile upon it, I smiles back upon you; but if youfrown and look doubtful on it, you will get a similar look in return. Inner sunshine warms notonly the heart of the owner, but of all that come in contact with it. “ who shuts love out ,in turnshall be shut out from love.” If I were a boy again, I would school myself to say no more often. Imight write pages on the importance of learning very early in life to gain that point where ayoung boy can stand erect, and decline doing an unworthy act because it is unworthy. If Iwere a boy again, I would demand of myself more courtesy towards my companions andfriends, and indeed towards strangers as well. The smallest courtesies along the rough roadsof life are like the little birds that sing to us all winter long, and make that season of ice andsnow more endurable. Finally, instead of trying hard to be happy, as if that were the solepurpose of life, I would , if I were a boy again, I would still try harder to make others happy.

  假如我又回到了童年,我就要培養勇氣。一位明智的作家曾說過:“世上沒有東西比勇氣更溫文爾雅,也沒有東西比懦怯更殘酷無情。”我們常常過多地自尋煩惱,杞人憂天。“怕禍害比禍害本身更可怕。”凡事都有危險,但鎮定沉著往往能克服最嚴重的危險。對一切禍福做好準備,那麼就沒有什麼災難可以害怕的了。假如我又回到了童年,我就要事事樂觀。生活猶如一面鏡子:你朝它笑,它也朝你笑;如果你雙眉緊鎖,向它投以懷疑的目光,它也將還以你同樣的目光。內心的歡樂不僅溫暖了歡樂者自己的心,也溫暖了所有與之接觸者的心。“誰拒愛於門外,也必將被愛拒諸門外。”假如我又回到了童年,我就要養成經常說“不”字的習慣。一個少年要能挺得起腰,拒絕做不應該做的事,就因為這事不值得做。我可以寫上好幾頁談談早年培養這一點的重要性。假如我又回到了童年,我就要要求自己對夥伴和朋友更加禮貌,而且對陌生人也應如此。在坎坷的生活道路上,最細小的禮貌猶如在漫長的冬天為我們歌唱的小鳥,那歌聲使冰天雪地的寒冬變得較易忍受。最後,假如我又回到了童年,我不會力圖為自己謀幸福,好像這就是人生唯一的目的;與之相反,我要更努力為他人謀幸福。

  適合高中生的英語美文篇三

  鄉村客棧一個陰雨的星期天

  A Wet Sunday In A Country Inn

  A wet Sunday in a country inn ! Whoever has had the luck to experience one***1*** can alone judgeof***2*** my situation. The rain pattered against the casements; the bells tolled for church with amelancholy sound. I went to the windows in quest of something to amuse the eye; but itseemed as if I had been placed completely out of the reach of ail amusement. The windows ofmy bed-room looked out***3*** among tiled roofs and stacks of chimneys, while those of mysitting-room commanded a full view of***4*** the stable yard. I know of nothing more calculatedto make a man sick of this world than a stable yard on a rainy day. The place was littered withwet straw that had been kicked about by travellers and stable-boys. In one corner was astagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowlscrowded together under a cart, among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched outof ail life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which thewater trickled from his hack; near the cart was a half- dozing cow, chewing her cud, andstanding patiently to be rained on, with wreaths of vapour***5*** rising from her reeking

  hide; a wall-eyed***6*** horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral headout of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to adog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drabof a kitchen wench***7*** tramped backwards and forwards through the yard in pat- tens, lookingas sulky as the weather itself; everything, iq short, was comfortless and forlorn, excepting acrew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making ariotous noise over their liquor.

  鄉村客棧一個陰雨的星期天!凡有幸度過這樣一天的人,都能體會我現在的處境。雨點子噼噼啪啪地打在窗子上,教堂裡傳來沉重的鐘聲,召喚人們去做禮拜.我走到窗前,想找一些賞心悅目的東西,但看來我已完全被摒於一切歡樂之外.從臥室的視窗望出去,是一片磚瓦的屋頂和林立的煙囪,而從起居室的視窗往下看,則能望見整個馬廄院子。我覺得再電沒有比雨天的馬廄院子更令人厭舸的了.遍地是淋溼了的稻草,被 旅客和小馬倌們踢得凌亂不堪。在院子的一角,一潭汙水圍著孤島似的糞堆,幾隻幾平被雨水淋透的雞簇擁在一輛馬車底下,其中一隻可憐的公雞,倒垂著雞冠,被淋得沒精打彩,毫無生氣,它那耷拉著的尾巴粘結在一起,彷彿只成了一根羽毛,雨水順著它從背脊往下直淌,高馬車不遠處.有一頭睡跟惺忪的奶牛,嘴裡嚼著反芻的食物,默默地站在那裡,任憑雨水打在身上,溼淋琳的背上日出繚繞的水氣;一匹眼珠小而眼白特大的馬厭倦了馬廄裡的寂寞,把它那幽靈似的腦袋從視窗探了出來,屋簷上的雨水漓瀝滴瀝地落在它頭上;一隻不幸的雜種狗被鏈條拴在近旁的狗窩裡,時時發出似吠似嗥的聲音;一個邋遢廚娘拖著木屐,邁著沉重的步子在院子裡進進出出,她那鬱鬱不樂的神色,就象陰沉的天氣一樣;總之,除了一群飽經風雨的鴨子,象飲酒作樂的朋友那樣聚集在汙水潭的四周呷呷嬉水而外,這兒的一切都令人感到淒涼的沮喪。