高中英語美文誦讀
美文——美在選材,美在情感,美在語言。美文,就該美教。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
雙城記Best of Times雙城記Best of Times
It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of light, it was the season of darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.
這是一個最好的時代,也是一個最壞的時代;這是明智的年代,這是愚昧的年代;這是信任的紀元,這是懷疑的紀元;這是光明的季節,這是黑暗的季節;這是希望的春日,這是失望的冬日;我們面前應有盡有,我們面前一無所有;我們都將直下地獄,我們都將直接走向另一條路。
篇二
鋪就輝煌之路
Tonight is a particular honor for me, let's face it; my presence on stage is pretty unlikely.
今晚對我而言頗不尋常,我們得承認,我能站在這裡本身就已意義非凡。
My father was a foreign student, born and raised in a small village in Kenya. He grew up herding goats, and went to school in a tin-roof shack. His father, my grandfather, was a cook, a domestic servant to British.
我父親是一個外國留學生,他原本生於肯亞的一個小村莊,並在那裡長大成人。他小的時候還放過羊,上的學校簡陋不堪,屋頂上僅有塊鐵皮來遮風擋雨。而他的父親,也就是我的祖父,不過是個普通的廚子,還做過家傭。
But my grandfather had lager dreams for their son. Through hard work and perseverance my father got a scholarship to study in a magical place: America that shone as a beacon of freedom and opportunity to so many who had come before.
但祖父對父親抱以厚望。憑藉不懈的努力和堅忍不拔的毅力,父親榮獲赴美留學的機會,而且還拿到獎學金。美國這片神奇的土地,對於很多踏上這片國土的人而言,意味著自由和機遇。
While studying here, my father met my mother. She was born in a town on the other side of the world. Her father was an oil rigs and a farm worker through most of the depression. The day after Pearl Harbor, my grandfather joined Patton's army, marching across Europe.
還在留學期間,父親與母親不期而遇。母親來自完全不同的另一個世界,她生於堪薩斯的一個小鎮。大蕭條時期,外祖父為謀生計,曾在石油鑽井打工,還曾在農場務農。日軍偷襲珍珠港後的第二天,他就自願應徵入伍,在巴頓將軍麾下,轉戰南北,橫掃歐洲。
Back home, my grandmother raised a baby and went to work on a bomber assembly line. After the war, they studied on the GI Bill, bought a house through FHA, and later moved to west, all the way to Hawaii, in search of opportunity.
在後方的家中,外祖母含辛茹苦,撫養子女,並在轟炸機裝配線上找了份活計。戰後,依據士兵福利法案, 他們通過聯邦住宅管理局購置了一套房子,並舉家西遷,謀求更大發展。
And they, too, had big dreams for their daughter, a common dream, born of two continents. My parents shared not only an improbable love; they shared an abiding faith in the possibilities of this nation.
他們對自己的女兒也寄予厚望,兩家人雖然身在不同的非洲和美洲大陸,卻有著共同的夢想。我的父母不僅不可思議地彼此相愛,而且還對這個國家有了不移的信念。
They would give me a African name, Barack, or “blessed,” believing that in a tolerant America your name is no barrier to success.
他們賜予我一個非洲名字,巴拉克,意為“上天福佑”, 因為他們相信,在如此包容的國度中,這樣的名字不應成為成功的羈絆。
They imagined me going to the best schools in the land, even though they weren’t rich, because in a generous America you don’t have to achieve your potential.
儘管他們生活並不寬裕,還是想方設法讓我接受當地最好的教育,因為在這樣一個富足的國度中,無論貧富貴賤,都同樣有機會發展個人的潛力。
They are both passed away now. Yet, I know that, on this night, they look down on me with great pride.
現在他們都已不在人世,不過,我知道,他們的在天之靈,此時此刻正在驕傲地關注著我。
篇三
一杯牛奶的溫暖
一天,一個貧窮的小男孩為了攢夠學費正挨家挨戶地推銷商品。飢寒交迫的他摸遍全身,卻只有一角錢。於是他決定向下一戶人家討口飯吃。
One day, a poor boy who was trying to pay his way through school by selling goods door to door found that he only had one dime left. He was hungry so he decided to beg for a meal at the next house.
然而,當一位美麗的年輕女子開啟房門的時候,這個小男孩卻有點不知所措了。他沒有要飯,只乞求給他一口水喝。這位女子看到他飢餓的樣子,就倒了一大杯牛奶給他。男孩慢慢地喝完牛奶,問道:“我應該付多少錢?”
However, he lost his nerve when a lovely young woman opened the door. Instead of a meal he asked for a drink of water. She thought he looked hungry so she brought him a large glass of milk. He drank it slowly, and then asked, "How much do I owe you?"
年輕女子微笑著回答:“一分錢也不用付。我媽媽教導我,施以愛心,不圖回報。”男孩說:“那麼,就請接受我由衷的感謝吧!”說完,霍華德·凱利就離開了這戶人家。此時的他不僅自己渾身是勁兒,而且更加相信上帝和整個人類。本來,他都打算放棄了。
"You don't owe me anything," she replied. "Mother has taught me never to accept pay for a kindness." He said, "Then I thank you from the bottom of my heart." As Howard Kelly left that house, he not only felt stronger physically, but it also increased his faith in God and the human race. He was about to give up and quit before this point.
數年之後,那位女子得了一種罕見的重病,當地醫生對此束手無策。最後,她被轉到大城市醫治,由專家會診治療。大名鼎鼎的霍華德·凱利醫生也參加了醫療方案的制定。當他聽到病人來自的那個城鎮的名字時,一個奇怪的念頭霎時間閃過他的腦際。他馬上起身直奔她的病房。
Years later the young woman became critically ill. The local doctors were baffled. They finally sent her to the big city, where specialists can be called in to study her rare disease. Dr. Howard Kelly, now famous was called in for the consultation. When he heard the name of the town she came from, a strange light filled his eyes. Immediately, he rose and went down through the hospital hall into her room.
身穿手術服的凱利醫生來到病房,一眼就認出了恩人。回到會診室後,他決心一定要竭盡所能來治好她的病。從那天起,他就特別關照這個對自己有恩的病人。
Dressed in his doctor's gown he went in to see her. He recognized her at once. He went back to the consultation room and determined to do his best to save her life. From that day on, he gave special attention to her case.
經過艱苦的努力,手術成功了。凱利醫生要求把醫藥費通知單送到他那裡,他一下,便在通知單的旁邊簽了字。當醫藥費通知單送到她的病房時,她不敢看。因為她確信,治病的費用將會花費她整個餘生來償還。最後,她還是鼓起勇氣,翻開了醫藥費通知單,旁邊的那行小字引起了她的注意,她不禁輕聲讀了出來:
After a long struggle, the battle was won. Dr. Kelly requested the business office to pass the final bill to him for approval. He looked at it and then wrote something on the side. The bill was sent to her room. She was afraid to open it because she was positive that it would take the rest of her life to pay it off. Finally she looked, and the note on the side of the bill caught her attention. She read these words...
“醫藥費已付:一杯牛奶。” 簽名霍華德·凱利醫生
"Paid in full with a glass of milk."Signed Dr. Howard Kelly
喜悅的淚水溢位了她的眼睛,她默默地祈禱著:“謝謝你,上帝,你的愛已通過人類的心靈和雙手傳播了。”
Tears of joy flooded her eyes as she prayed silently: "Thank You, God. Your love has spread through human hearts and hands."