關於國學大師楊成凱介紹

  楊成凱,1941年9月生,山東招遠人,中國社科院語言所研究員。主要學術專長是現代漢語語法,現從事現代漢語語法研究。下面是小編為大家精心整理的文章,希望對大家有所幫助。

  生平簡介

  楊成凱,1941年9月生,山東招遠人,中國社科院語言所研究員。主要學術專長是現代漢語語法,現從事現代漢語語法研究。1973年12月至1974年7月在天津市財經學院外貿系學習,1974年9月至1978年9月在天津市紅橋區中學任教,1978年10月至今在本院語言研究所工作。擔任北京語言學會副祕書長。

  1981年畢業於中國社會科學院研究生院,獲文學碩士。1981年起在中國社會科學院語言研究所從事語法學理論、自然語言理解和現代漢語語法研究工作,師從著名語言學家呂叔湘先生,把邏輯學思想引入漢語語法系統研究之中,1996年發表專著《漢語語法理論研究》,任至研究員。

  楊成凱先生學術活動範圍廣泛,除語言學外,在文學藝術、目錄版本、古籍整理等領域都有述作發表,大都署名林夕。並曾與友朋合作引進二十世紀西方著名藝術史家貢布里希的藝術理論著作,翻譯和審校《藝術和錯覺》、《藝術的故事》等名著。尤以傾心中國古文獻的收藏和研究著稱,任國家文物鑑定委員會委員。

  2013年,楊成凱患了重病,曾對朋友範景中說:“天假我一年,將把《語法理論體系》《人間詞話札記》和《版本學》三書寫完。”這無疑是說,他還將以舉鼎絕臏之力繼續推動石塊。幸運的是,《人間詞話門外談》總算完稿,而且成凱先生見到了出書。

  2014年1月18日,楊成凱作《述懷六絕句》:“辜負一春永珍新,群芳過盡無知音。紛紛俗子翩躚舞,愧向邯鄲作後塵。”***之一***“半生飄跡任西東,血氣未銷情益濃。乘興釣鰲玩笑事***後改君莫笑***,唾珠吹落九天風。”***之二***。“褒貶神鷹寂寞時,世情冷暖固如斯。巨集圖大展翱翔日,未必伊人不自失。”***之五***“乘興釣鰲”,當指恢復高考後的考研一舉中第,而他好像中學的時候就休學了,語言學專業之外的學識,全部是靠了自修,包括外語。

  2015年8月14日,於北京逝世,享年74歲。

  語言學研究

  1978年,楊成凱先生報考社科院呂叔湘先生的研究生,提交的論文是關於喬姆斯基的。後來他關於語法的思考越來越深入,他的抱負是想創立一個嶄新的漢語語法體系,其理論的基礎就是公理化,就是演繹法。1996年出版的《漢語語法理論研究》是他實施想法的第一步,他在書中極力突出假設的力量,強調公理的重要性;他討論元語言,討論形式派和功能派的利弊。現在這部書已成了名著,尤其語言學家王宗炎先生給他寫了書評,鼓舞起他更大的幹勁。

  楊先生從事漢語語法研究多年,在《漢語語法理論研究》一書中,楊先生認為,每一部語法書,不管它包括上面說到的哪些內容,只要它是在試圖從哪幾個方面勾畫一種語言的面貌,它就是在從側面描述那種語言的結構方式,用本書的話說,它是給出了那種語言的一個模型,這個模型從一些方面模擬那種語言的活動方式。但是我們不能不看到對語法的範圍理解不同,寫出的語法書的內容就會有所不同,甚至會有很大的差異。所以當我們評論一部語法書時,不能不首先看它所說的語法包括哪些內容,因為從系統性方面考慮內容,廣狹不同,就可能影響它對某些問題的處理方式。

  在《漢語語法理論研究》一書中,楊先生強調:“在我們試圖用語法模型去描述語言時,或者寫一部書講述語法時,不外乎看得清和道得明,首先需要確定我們所要描述的語言是什麼東西,看清它的面貌,然後需要考慮採用什麼方法去模擬它的活動方式,反映它的面貌。具體地講就是收集可以代表語言其物的語言材料,按照合用的方式,把它們表述出來……我們可以給任何一批有些共性的事物建立一個模型,在不需要精確地瞭解那些事物的個性時,它就可以作為它們的代表,在需要精確地瞭解那些事物的個性時,它可以作為對它們做精確描寫的出發點。”楊成凱的邏輯性研究特點,是要首先搞清楚物件是什麼。

  在語言學研究這項工作中,楊成凱先生有種一以貫之的想法,就是他想調和柏拉圖的理念世界和現象世界的張力,換言之,他想用理念世界的永恆的數學定律來統馭現象世界瞬息萬變的語言。這個工作到底能否徹底實現,恐怕連楊成凱自己也不知道。雖是如此,他卻一直在用試錯法摸索,一直寒暑伏案不斷地寫,不斷地改,就像陳景潤先生計算哥德巴赫猜想,紙張不知堆起了多高,只是他想在方法論上有所突破,在理論基礎上有所建樹。這不是一項我們平常說的寫作的語法,處理的不單單是語言的規則、句式和結構,它涵蘊著哲學思辨的公式、定理和假說,是一項思想家的工作。他似乎是單槍匹馬,隨著日月其徂,沉浸在個人的想象力與大量卡片的瑣碎資料的互動反饋之中。如此一干就是十幾年的歲月,真有點類似西緒福斯的終日終年推石上山。

  楊成凱先生的語言學研究的代表作品,主要有《現代漢語法理研究》***獨著***、《廣義謂詞性賓語的型別研究》***論文***、《現代漢語語法元理論研究述要》***論文***、《社會科學新方法大系》***語言學和符號學·主編***、《“主謂”句法範疇和話題概念的邏輯分析》***論文***、《語言學與現代科學》***論文***等。

  古籍研究

  《閒閒書室讀書記》是楊先生第一部有關古籍版本的著作。先生此書語言精練,對古書的那些事一一從容道來。所收錄文章有夫子自道,有古書版本考索,有專業書籍書評,有版本巨集觀概要,探討有詞集題跋綜觀,全書既從容亦廣博,閒閒兩字名副其實。

  楊先生從小受古舊書籍的薰陶,又因為曾發願要校訂詞律,於是收集詞集,走上了古文獻的無歸之路。在研究語言學之餘,特別關注古籍,尤其是詞學古籍,廣收博取,閒閒其中,從世紀年代開始,楊先生先後在讀書上發表了多篇相關文。計有《關於<絕妙好詞>》《書痴痴乎哉》《清詞麗句說周密》,《豈待開卷看,撫弄亦欣然》等篇,從本書前言中可以看出,楊先生沉潛古籍的主要原因還是個人的生活和讀書的經歷這一點,在出版於1996年的《漢語語法理論研究》一書中,已略顯端倪。在這部純理論著作中,作者雖然花了很大的心思要建立一個關於語言學元理論的巨集大建構,但也流露了作者的懷舊情結,作者在《漢語語法理論研究弁言》中細緻地回憶了當年購買呂叔湘先生的語言學書籍的故事,又流露了對華羅庚先生自學成為數學家的心儀。本書則更進一步自我呈現:卷一的四篇是作者對古書的個人感悟和理性思考,同樣是懷舊與邏輯的交織物,如果說語言學理論是一種玄學的話,古籍版本就可以在某種程度上被認為是一種實學。楊先生近三十年來學術生涯,可以說就是在這兩者之間悠閒遊走。這也是楊先生的古籍版本研究與其他他學者不太一樣的地方。

  楊先生的古籍研究,除從古籍的內容、形制、存世情況等幾方面著眼,還特別注意古籍個例的研究與模型式的綜合分析的結合。在綜合分析方面,作者曾撰有《古書版本知識十講》《古書版本的價值觀》《古書版本面面觀》等文章。大概由於本書所收是閒散文字,注重可讀性和趣味性,所以上述幾篇都不見於本書,甚為可惜。本書收錄的是對明刻本清刻本初印本殘本的概要分析,通過片段的理性思考,從而將古籍版本提升到理論的層次。進而推進了人們對古籍的認識。

  唯有在讀書的過程中,才能真正發現問題。關於同一書雕印時出現的版本與印本之間的關係問題,學界往往因注重版本,而對同一版本的不同印本則未予以足夠重視。作者對此根據自身的閱讀體驗,提出了值得關注的問題。如朱孝臧刻《宋詞三百首》,初印本有異文訛字,如“怎”作“乍”,“往”作“住”之類,後印本悉已更改。但後印本又有補版增添了新的錯誤,如“佔”作“古”,“池”作“他”之類。又如清光緒二十五年,王鵬運四印齋刻本《夢窗詞甲乙丙丁稿》三種不同印本,在校字上有出入,最初印本十六處校字,九處未改,白紙本六字未改,黃紙本二字未改,這些細微的差異,非認真比勘不能瞭然於胸。

  對此,喬秀巖與楊先生有不謀而合之處,喬氏雲:“儘量多接觸版本同一種版本,也要儘量多看不同印本,通過觀察不同印本之間的差異、變化,形成一種版本的概念。一種版本從刊刻完成開始,每次印製條件不同,經反覆修補版的內容也在不斷變化,若要全面瞭解,只能多看不同印本。好比要了解一個人,需要儘量多接觸。”身為學者的楊先生,通過自己的讀書藏書的切身體會,提出把古籍的最後落腳點,還是放在了看書讀書上。他寫道:“除了多看古籍版本目錄和題跋,擴充自己的知識外,最重要的是多接觸實物,細心觀察,逐漸積累經驗,……,最重要的還是‘多聞闕疑,慎言其餘’……,無論鑑賞還是收藏,都要讀書通過讀書,可以獲得真正的樂趣。多多比較同一種書的不同版本之間的差異,對古書的版本就會有更深刻的認識。”這是楊先生的切身體驗,值得從事古籍版本研究的同行參考。