美國地道俚語
在眾多的語言種類之中,俚語屬於一種相對比較特殊的語言型別,美國俚語也不例外。下面是小編整理的,歡迎大家閱讀。
摘抄
. the Fourth是七月四號的“美國獨立紀念日”,而不是簡單的“第四”。
. the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。
. pull one's leg是“愚弄某人”.而不是“拉後腿”。
. cast pearls before the swine 是“對牛彈琴”而不是“給豬扔珍珠”。
. live a dog's life是“過著牛馬不如的生活”而不是“過狗樣的生活”。
. dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是‘不能說話的牡蠣”。
. send in someone's jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。
. put down your jacket是“別激動”,而不是“領取你的茄克”。
. Jack leg是“外行”,而不是“傑克的腿”
. Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的傑克”。
. Don't put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。
. Don't teach fish to swim.是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。
.India ink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度汁”。
.Indian shot是“美人蕉”.而不是“印度的炮彈”。
.English horn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號”,也不來自英國。
.guinea pig是“天竺鼠”.而不是一種“豬”。
精選
. rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。
. lucky dog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。
. You dirty dog是“你這卑鄙的傢伙”,而不是“髒狗”。。
. eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
. touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。
. friendly camera是“傻瓜照相機”.而不是“友好攝影機”。
. funny bone是“麻骨”,指神經,而不是“骨”。
. sweetbread是“胰臟”,而不是“麵包”。
推薦
. writing brush是“毛筆”,而不是“刷子”。
. small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。
. couch potato是“電視迷”,而不是“沙發土豆”
. the berries是“絕妙的人、事”,而不是“草毒、西紅柿”。
.American plan是“食宿一費制”,而不是“美洲計劃”。
. cats and dogs是“雜物,價值低的股票,而不是門上的“轉行狗”或“狗事貓事”