美國人經常使用的地道俚語

  美國俚語以其風趣幽默、形象生動的語言特質征服了越來越多的英語使用者,在美國現代生活中發揮著越來越重要的作用。下面小編整理了,歡迎大家閱讀。

  摘抄

  1、Bent out of shape

  這個俚語指的意思是“非常的惱怒或者沮喪”。

  例句:It's really not worth getting so bent out of shape just because your boss ignored your comments.不就是你老闆沒在意你的意見嘛,你也沒必要這麼氣嘟嘟的啊。

  2、Burn someone up

  這個俚語說的是“讓某某人非常生氣”,和 bent out of shape類似。

  例句:What you just said really burns me up! 你剛剛說的那些話真是把我氣死了!

  3、Bust someone’s ass to do something

  我很喜歡這個俚語。它說的是“火急火燎的趕著去做某事”。

  例句:I wouldn't bust my ass to finish that project if you told me you wouldn't need the analysis results this week. 你要早告訴我你這個星期不需要分析結果,我也不會那麼著急上火的趕那個專案了!

  4、Cheap shot

  這個俚語表示的“很陰很賤的一種行為”,有一種“暗箭傷人”的意思。

  例句:You told her boyfriend he is in love with you? That's really a cheap shot!

  你告訴她男朋友說他愛的是你?你這種做法也太陰了吧?!

  5、freak of nature

  直譯為“自然的怪誕”,其實就是表示“這個怪胎”的意思,但不一定就是壞話,有時候也有戲謔的意思。

  例句:That freak of nature even really finished that 20-page paper in 2 days!

  那個怪胎居然真的在2天裡完成了那篇20頁的論文!

  6、Have guts to do something/gutless

  guts的本意是“內臟”,但在美語口語經常被用作“膽量、勇氣”的意思。這個俚語就是“有種去做某事”,gutless就表示的是“沒種”的意思。

  例句:Come on, Mike, don't trust him, he doesn't have guts to yell at his wife.

  算了,邁克,別信他的,他才沒種衝他老婆吼呢。

  7、high and dry

  “又高又幹”,當然肯定是不好的了。對了,這個俚語的意思就是“處境艱辛、孤立無援”的意思。

  例句:I was so high and dry last summer when I was trying to find a job in the U.S.

  去年暑假我想在美國找一份工作的時候才發現自己好孤獨無助。

  8、Kick back

  這個俚語有時候常用作一個單詞kick-back,是“吃回扣”的意思,是一個國內的官員必須要掌握的俚語。

  例句:You should know that you have to report to your supervisor exactly how much you spent on those supplies. Kick back is absolutely forbidden here.

  你要明白你必須要把你花在這些貨品上的金額一分不少的報告給你上司,因為我們這裡是堅決不允許吃回扣的。

  9、left and right

  又是左又是右,那是上面呢?對啦,說的就是“到處都是”的意思。

  例句:There are Chinese people left and right in New York City.

  紐約市到處都是中國人。

  10、Make a pass at someone

  這個俚語的意思是“挑逗某人,想和某人發生肉體上的關係”。

  例句:Tom, I have to tell you that I found Michael kinda made a pass at your wife in the Chrismas party. Don't tell him I told you this.

  湯姆,我必須得告訴你一件事,我在上次的聖誕晚會上發現邁克爾有點挑逗你老婆的意思。別告訴他是我跟你說的啊。

  11、Make eyes at someone

  這個俚語說的是“暗送秋波”的意思,也就是咱們常說的送送秋天的菠菜。

  例句:Jack, did you notice that Tony tried to make eyes at all young women?

  傑克,你有沒有發現託尼想對所有年輕姑娘都眉來眼去的?

  12、Out of the blue

  沒有藍色了,這是什麼意思呢?它說的就是“沒來由的,突然的”。

  例句:She just came back from the U.S.? This is totally out of the blue!

  她剛從美國回來了?這也太突然了!

  推薦

  1、Out of someone’s league

  這個俚語說的是“配不上某人”的意思。

  例句:Jet, you like Elizabeth? She is wayyyyyy out of your league!

  杰特,你居然喜歡伊麗莎白?你太配不上她了!

  2、Out of whack

  這個說的意思和out of order很像,表示的是“壞了,癱瘓了,不工作了”。我現在每天都在使用SAS統計軟體,有時候資料庫太大,軟體癱瘓了很正常,所以左右辦公室都能聽到我叫出我下面這個例句:

  Damn it, this SAS is out of whack again!!!

  該死,SAS又宕機了!

  3、Out of line

  這句話說的是“做某事做的很不妥當”。

  例句:How could you say those words in front of his boss? That's totally out of line.

  你怎麼能當著他的老闆面前說那些話呢?你做的太不地道了!

  4、Crap out

  crap本來是“糞便”的意思,這個俚語表示的是“突然的放棄或者退出”。

  例句:Are you going to crap out of this project on me? No way!

  你想把這個專案全都丟給我一個人嗎?門都沒有!

  5、Pick off the weak members of the herd

  herd是獸群的意思,從獸群裡挑瘦弱的,相信您已經猜到了,沒錯,這個俚語表示的就是“專揀軟柿子捏”的意思。例句:

  I have to work again in Spring Festival? It's so unfair. You can't always pick off the weak members of the herd!

  我春節又得加班?這太不公平了,你總不能老是誰弱就欺負誰吧?

  6、Play by ear

  通過耳朵來演奏,這個俚語說的是“隨機應變”的意思。

  例句:Chris, did you read the paper Dr. Hannon asked us to do last week? You didn't read either? Oh my God, we are so screwed. I guess we have to play by ear then.

  克里斯,上個星期漢南教授讓我們閱讀的那篇論文你讀了嗎?什麼?你也沒讀?天哪,我們這次完蛋了,看樣子我們只能到時候隨機應變了。

  精選

  1、Put heads together

  字面的意思是“把頭放在一塊”,很明顯,它說的就是“集思廣益”的意思。

  例句:If we put our heads together, we might be able to come up with a solution to the corruption problem in China.

  我們要是一起來動動腦筋的話或許能找到一個解決中國腐敗問題的辦法。

  2、Put foot down

  把腳放下來,啥意思呢?說的就是“立場很堅定,沒有任何妥協餘地”的意思。這個俚語大多用在否定某件事情時。

  例句:You want to buy an LV bag again in one year? That's crazy. I have to put my foot down and stop you wasting money!

  才一年不到你又要買一個LV包?你有病啊?我這次堅決反對,你不能再這樣亂花錢了!

  看到了吧,俚語有時候用起來非常的有意思,像上面這句,各位已婚人士如果碰到這種“燒錢”的老婆可以脫口而出這句話,前提是保證你不會跪搓衣板就行。

  3、Beat a dead horse

  這個俚語說的不是“死馬當作活馬醫”,而是“白費氣力”的意思,很多時候用在形容做一件已經嘗試過不成功的事情。

  例句:You are really just beating a dead horse since I told you this plan will not be changed.

  我都跟你說過了這個計劃不會更改了,你現在不管怎麼做都是瞎忙活了。