優秀的英語詩歌帶翻譯朗誦
詩歌是最簡捷而又深奧的文字組合,每行詩句,都凝聚著詩人的心血,智慧和才華。小編精心收集了優秀的英語詩歌帶翻譯,供大家欣賞學習!
優秀的英語詩歌帶翻譯篇1
《終南山》 王維
太乙近天都,連山到海隅。
白雲回望合,青靄入看無。
分野中峰變,陰晴眾壑殊。
欲投人處宿,隔水問樵夫。
The Zhongnan Mountains
O mighty peaks with Heaven lined
A-rolling on to distant sea!
The fleecy clouds close up from behind,
Blue mists, when near, are nowhere to see.
The Central Peak is where to hold
All valleys, bright and dark, in view.
But where to pass the night so cold?
'Cross the stream's a woodman—"How d'ye do!"
優秀的英語詩歌帶翻譯篇2
《輞川閒居》 王維
一從歸白社,不復到青門。
時倚簷前樹,遠看原上村。
青菰臨水映,白鳥向山翻。
寂寞於陵子,桔槔方灌園。
Leisure at Wangchuan
Since my retirement to this place I love,
I’ve never made again to town a move:
For the times to stare, when on a tree I lean
Before my house, at the field-and-village scene;
For the crops by water their double forms that show;
For silvery birds that o’er the mountains soar…
But what if sometime I may lonely grow?
Well, for my greens, with a winch, I’ll water draw.
優秀的英語詩歌帶翻譯篇3
《山居即事》 王維
寂寞掩柴扉,蒼茫對落暉。
鶴巢松樹遍,人訪蓽門稀。
綠竹含新粉,紅蓮落故衣。
渡頭煙火起,處處採菱歸。
Views from My Mountain Abode
In quietude half-closed I pull my fence
To face the sunset and the twilight thence.
The cranes make pines their nests athwart the slopes
When not a guest towards y door-way gropes.
The young bamboos are decked with powders white,
The lotus red has dropped old skirts down right.
And by the ferry torches and lanterns are burned—
With loads of water chestnuts the folk have returned.
- 優秀的英語詩歌帶翻譯朗誦
- 電腦怎麼使用線上圖示製作蝴蝶滑鼠指標
- 電腦顯示器有點偏色怎麼回事
- 半夜舌幹什麼原因
- 形容心情寂寞的句子
- 腹脹便祕怎麼處理
- 創業成功人士故事經歷
- 公司獎勵通知範文5篇
- 關於爬山的二年級作文
- 幼兒園手工雪花剪紙圖案大全
- 美女個人寫真攝影作品賞析
- 夏天吃什麼可以防晒
- 菌菇萵筍牛肉丸湯簡單又好吃的做法圖解
- 垃圾的英語怎麼拼寫
- 麻婆豆腐怎麼做好吃的家常做法
- 優秀中學生英語演講稿
- 玫瑰花奶油蛋糕做法
- 女人最有福氣面相長什麼樣
- 連線路由器不能上網怎麼回事
- 男人衰老有哪些症狀吃什麼延緩
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字