優秀的英語詩歌帶翻譯朗誦

  詩歌是最簡捷而又深奧的文字組合,每行詩句,都凝聚著詩人的心血,智慧和才華。小編精心收集了優秀的英語詩歌帶翻譯,供大家欣賞學習!

  優秀的英語詩歌帶翻譯篇1

  《終南山》 王維

  太乙近天都,連山到海隅。

  白雲回望合,青靄入看無。

  分野中峰變,陰晴眾壑殊。

  欲投人處宿,隔水問樵夫。

  The Zhongnan Mountains

  O mighty peaks with Heaven lined

  A-rolling on to distant sea!

  The fleecy clouds close up from behind,

  Blue mists, when near, are nowhere to see.

  The Central Peak is where to hold

  All valleys, bright and dark, in view.

  But where to pass the night so cold?

  'Cross the stream's a woodman—"How d'ye do!"

  優秀的英語詩歌帶翻譯篇2

  《輞川閒居》 王維

  一從歸白社,不復到青門。

  時倚簷前樹,遠看原上村。

  青菰臨水映,白鳥向山翻。

  寂寞於陵子,桔槔方灌園。

  Leisure at Wangchuan

  Since my retirement to this place I love,

  I’ve never made again to town a move:

  For the times to stare, when on a tree I lean

  Before my house, at the field-and-village scene;

  For the crops by water their double forms that show;

  For silvery birds that o’er the mountains soar…

  But what if sometime I may lonely grow?

  Well, for my greens, with a winch, I’ll water draw.

  優秀的英語詩歌帶翻譯篇3

  《山居即事》 王維

  寂寞掩柴扉,蒼茫對落暉。

  鶴巢松樹遍,人訪蓽門稀。

  綠竹含新粉,紅蓮落故衣。

  渡頭煙火起,處處採菱歸。

  Views from My Mountain Abode

  In quietude half-closed I pull my fence

  To face the sunset and the twilight thence.

  The cranes make pines their nests athwart the slopes

  When not a guest towards y door-way gropes.

  The young bamboos are decked with powders white,

  The lotus red has dropped old skirts down right.

  And by the ferry torches and lanterns are burned—

  With loads of water chestnuts the folk have returned.