讚美春天的英語詩歌帶翻譯
關於春天的英語詩歌一
Spring
Spring***春天***,是英國浪漫派人威廉·布萊克所寫。全文及翻譯如下:
Sound the Flute!Now it"s mute. Birds delight,Day and Night.
Nightingale,In the dale,Lark in Sky,Merrily,Merrily Merrily to welcome in the Year.
Little Boy,Full of joy.Little Girl,Sweet and small.
Cock does crow,So do you.Merry voice,Infant noise,Merrily Merrily to welcome in the Year.
Little Lamb,Here I am,Come and lickMy white neck.
Let me pull,Your soft Wool.。Let me kiss,Your soft face.Merrily Merrily we welcome in the Year.
把笛子吹起!現在它無聲無息。白天夜晚鳥兒們喜歡。有一隻夜鶯在山谷深深,天上的雲雀,滿心喜悅,歡天喜地,迎接新年到。小小的男孩無比歡快。小小的女孩,玲瓏可愛。公雞喔喔叫,你也叫聲高。愉快的嗓音,嬰兒的鬧聲,歡天喜地,迎接新年到。小小的羊崽,這裡有我在。走過來舔舐,我白白的脖子。你的毛柔軟,讓我牽一牽。你的臉嬌嫩,讓我吻一吻。歡天喜地,我們迎接新年到。
關於春天的英語詩歌二
Spring
By Thomas Nashe
Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!
春
托馬斯·納什
春,甘美之春,一年之中的堯舜,
處處都有花樹,都有女兒環舞,
微寒但覺清和,佳禽爭著唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮著田舍人家,
羊羔嬉遊,牧笛兒整日在吹奏,
百鳥總在和鳴,一片悠揚聲韻,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
郊原盪漾香風,雛菊吻人腳踵,
情侶作對成雙,老嫗坐晒陽光,
走向任何通衢,都有歌聲悅耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
春!甘美之春!