適合朗誦的英語詩歌帶翻譯

  詩歌是一種主情的文學體裁,它以抒情方式高度凝練集中地反映社會生活,用豐富的想象,富有節奏感韻律美的語言和分行排列的形式來抒發思想情感。它是世界上最古老最基本的文學形式,是語言藝術最高的表現形式。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  適合朗誦的英語詩歌:如果你在秋天到來

  If you were coming in the Fall,

  I’d brush the summer by

  With half a smile, and half a spurn,

  As Housewives do, a Fly。

  If I could see you in a year,

  I’d wind the months in balls—

  And put them each in separate Drawers,

  For fear the numbers fuse—

  If only Centuries, delayed,

  I’d count them on my hand,

  Subtracting, till my fingers dropped

  Into Van Dieman’s Land。

  If certain, When this life was out—

  That your’s and mine, should be

  I’d toss it yonder, like a Rind,

  And take Eternity—

  But, now, uncertain of the length

  Of this, that is between,

  It goads me, like the Goblin Bee—

  That will not state-it’s sting。

  如果你在秋天到來,

  我將輕拂夏日而過

  半帶微笑,半帶棄絕,

  如家庭主婦把蒼蠅撲捉。

  如果能在一年之中將你盼來,

  我將把月份纏繞成一個個紗球—

  把它們分開,各自放進抽屜,

  以免這些數字熔合,不在分開—

  如果只是延至數個世紀,

  我願搬弄手指度日數數,

  逐日遞減,直到手指全部掉入

  塔斯馬尼亞島嶼的土地。

  如果確定無疑,當今生度完—

  它應屬於你和我,

  我願把它,像果殼,扔向遙遠,

  去到來生把你贏得—

  而目前,日期遙遙,

  等待無期,天各一方,

  像妖蜂,使我傷痛不已—

  無法訴說—如刺如燎。

  適合朗誦的英語詩歌:我看見你哭

  I saw thee’weep

  我看見過你哭

  the big bright tear

  晶瑩的淚珠

  Came over that eve of blue

  從藍眼睛滑落

  And then me thought it did appear

  像一朵夢中出現的紫羅蘭

  A violet dropping dew

  滴下清透的露珠

  I saw thee’ smile

  我看見過你笑

  the sapphire’s blaze

  連藍寶石的光芒

  Beside thee’ceased to shine

  也因你而失色

  It could not match the living rays

  它怎能比得上字你凝視的眼神中

  That filld’that glance of thine

  閃現的靈活光彩

  As clouds from yonder sun receive

  就如同夕陽為遠方的雲朵

  A deep and mellow dye

  染上絢爛的色彩

  Which scarce the shade of coming eve

  緩緩而來的暮色也不能

  Can banish from the sky

  將霞光逐出天外

  Those smiles unto the moodiest mind

  你的笑容讓沉悶的心靈

  Their own pure joy impart

  分享純真的歡樂

  Their sunshine leaves a glow behind

  這陽光留下了一道光芒

  That lighens over the heart

  照亮了心靈上空.