英語優秀文章閱讀
英語作文是很重要的,其實想要提高英語作文的成績,很簡單的,小編今天給大家分享一些英語的優秀文章,以供大家參考,大家一定要多多看看,學習一下。
英語優秀文章1
【原文】我們願意一如既往地與各國貿易界的朋友們,在平等互利的基礎上繼續真誠合作,為我國糧油食品進出口業務和整個對外貿易事業的發展作出貢獻。
【譯文】We will continue,as usual,to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality and mutual benefit,so that we can contribute more to the export of cereals,oils and foodstuffs as well as China's foreign trade as a whole.
【點評】角色轉換在翻譯中至關重要。所謂“角色轉換”是指在翻譯過程中,要充分考慮到譯文的目標讀者,然後再從目標讀者閱讀譯文的角度來行文,這時,譯文的有些字眼就不能以通常的方式進行表達,需要換一種方式。本例漢語原文中的“我國”如果以通常的方式進行表達就是“our country”,但如果以這種方式進行翻譯就會令讀者莫名其妙,這裡的英譯文從目標讀者的角度出發,以“China”譯出,充分考慮到譯文讀者的視角,為充分傳達原文資訊鋪平了道路。
英語優秀文章2
【原文】他們以外商為物件,通過各種形式,調查研究國外市場的需求情況及他們對我出口商品的反應,從而弄清我出口商品哪些可以發展,哪些宜控制,哪些該提高質量、增加花色品種、改進包裝裝潢及如何擴大推銷等,並制定計劃,擬定措施,使我國生產出更多的適銷對路的出口商品,換取更多的外匯。
【譯文】Through contacts with overseas businessmen,Chinese companies can conduct overseas market surveys.This will help them to understand which commodities to produce and in what quantity,as well as which products to improve in terms of quality.They will also find out how to increase their range of products and how to improve the packaging of their commodities.All these will no doubt help promote China's export trade
【點評】任何翻譯都要涉及兩種語言,所涉及的兩種語言在表達方式上不可能完全一樣,比如,有時源語the source language將細節充分明示出來,但如果譯語也以同樣的明示方式傳達原文資訊就不簡潔,此時就需要在譯文中做暗示處理。對於“以外商為物件,通過各種形式”,英譯文以一介詞短語“Through contacts with overseas businessmen”就足以傳達原文的含義,其中“contacts”一詞中的複數“-s”傳達出了“通過各種形式”的含義。此外,原文第一個分句的謂語部分“調查研究國外市場的需求情況及他們對我出口商品的反應”在英譯文中以“conduct overseas market surveys”即可簡要再現原文之含義。原文中“從而弄清”在英譯文中以“This will help them understand ...”既充分傳達出原文的含義,又起到承上啟下的作用。對於“如何擴大推銷等,並指定計劃,擬定措施”這些不太重要的資訊,英譯文予以省略。而對於原文最後一句“使我國生產出更多的適銷對路的出口商品,換取更多的外匯”,英譯文做了簡化處理,將此句意譯成“All these will no doubt help promote China's export trade”
英語優秀文章3
【原文】公司上下將齊心協力,努力使公司發展成為具有國際競爭力的高科技企業集團。
【譯文】The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market.
【點評】這裡原文中有“上下”二字,到底如何翻譯這個“上”字呢?“上”當然指的是管理層了。人們常說的“管理人員”常被譯成“managerial staff”,但實際上,英語裡更多見的是用management staff或乾脆使用management更簡潔明瞭,只是商務英語翻譯中可以效法的。比如:高層管理人員senior/top management,中層管理人員middle management,基層管理人員junior management。同樣,“國際競爭力”通常被譯為“with international competitiveness”。“企業集團”是conglomerate——a corporation that has diversified its operations usually by acquiring enterprises in widely varied industries。“公司上下”可以是management and staff,但最好說the management together with the rank and file。“發展成為”用foster比如foster the local industry一詞比較合適。