英語優秀文章選讀

  英語就是要多多花心思的,同學們一定要好好學習一下,小編今天給大家分享一些英語的優秀文章,以供大家參考,大家一定要多多看看,學習一下。

  英語優秀文章1

  【原文】

  A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.

  【譯文】

  參與國際分工的另一更為現實的做法是採取比較優勢的做法。比較優勢是指假如一個國家生產某種產品比生產其他產品的效率高,那麼它就具有生產該產品的比較優勢。

  【點評】

  英語語篇的銜接手段常用的有:大量使用代詞指代前文中所提到的名詞,偶爾重複使用名詞本身,使用省略,使用上義詞或同義詞。漢語中最常用的銜接手段是使用名詞重複和省略,偶爾也使用代詞和上義詞或同義詞。知道了英漢兩種語言的區別就可以在英譯漢時注意漢語的特點,充分地再現原文資訊。本例句中原文中的that指代前文中的approach,在翻譯成漢語時被翻譯成了“做法”。原文中的This concept指代上文中提到的comparative advantage,This concept是Comparative advantage的上義詞。漢語譯文將其還原成“比較優勢”,由此可見漢語裡是多使用重複名詞的方式來銜接上下文的。

  英語優秀文章2

  【原文】

  Over the last decade, the use of countertrade in international commerce has become more widespread. The practice is emerging as a vehicle for financing capital projects and production-sharing ventures, for ensuring the repatriation of profits from investments in countriesbeset by external debt and hard currency shortages, and for competitive bidding on major nonmilitary government procurements.

  【譯文】

  在過去的十年間,對等貿易在國際商業中的應用已越來越廣泛。這種貿易方式正逐漸成為資本專案和生產股份企業融資的一種渠道,正在逐漸成為確保投資者在那些為外債所困擾並且缺乏硬通貨的國家的投資中收回利潤的一種渠道,正在逐漸成為政府在大量採購非軍用物資的投標中保持競爭力的一種渠道。

  【點評】

  原文中的The practice所指代的是上文中的the use of countertrade,因此在譯文中可以直譯為“這種貿易方式”來指上文中所提到的內容。

  英語優秀文章3

  【原文】

  Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.

  【譯文】

  營銷是一種無處不在的社會活動,它遠遠超過牙膏肥皂或者鋼鐵的銷售活動。

  【點評】

  英語中使用代詞指代前文中所提到的名詞的情況比比皆是。這裡的關係代詞that所指代的就是前文中出現的social activity,在將這類關係代詞或者代詞翻譯成漢語時,辦法之一就是使用漢語裡的代詞與之對應,即用代詞重複指代前面所提到的內容,但這樣做的條件是:前面所談到的概念必須是單一的概念,如果是多個概念而使用代詞來指代就有可能引起誤解。這裡在前面所談到的內容是“營銷”,後面所說的“社會活動”也是指營銷,故譯文使用“它”不會出現指代不明的情況。

  英語優秀文章4

  【原文】

  Needs are the basic, often instinctive, human forces that motivate a person to do something.

  【譯文】

  各種需要是人類基本的、通常又是出於本能的驅動力,這各種驅動力促使一個人去從事某件事情。

  【點評】

  在這一例句的原文中,關係代詞that所指代的是其前面的forces,forces的意思是“推動力”、“驅動力”。在將原文翻譯成漢語時,對於that的翻譯可以有兩種方式,其一是使用代詞“它們”指代forces,其二是將forces重複提及。使用代詞“它們”有可能被誤解為指代前面提及的“需求”。為了避免歧義不能選取這種方式翻譯。剩下的就只有第二種翻譯辦法了。漢語中通過名詞重複的方式進行上下文的銜接是最為常見的寫作手法,那麼,在翻譯中使用這種銜接方式也是非常符合漢語習慣表達的。譯文的黑體部分是對前面出現過的名詞的重複,但讀來並末讓人覺得累贅,由此可見在漢語中使用名詞的重複進行上下文的銜接是比較地道的表達。