外國英語詩歌

  英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!

  :格拉夫頓橋

  as you cross the cemetery beneath the bridge closes in

  pinetrees raise suspicious faces

  an ocean of the dead like iron, giving off a fishy smell

  the rusty sunlight has passed by

  sniffs at you like an old dog

  a dog staring the scene is particularly clear from the bridge

  a sky shrivelled by extinct volcanoes a dark red fist

  a drop of the past’s blood on a low-budget headstone

  clouds merge into yesterday’s storm

  and are fouled by the claws of birds

  transparent windows opened by the balustrade you brought home

  you cross the bridge at home

  an entire city lodged in a sickroom

  green weeds linking so many feet together

  under a stone roof the stone master closes in

  in an iron corridor the iron master closes in

  fantasizing with the eyes death need not speed up

  that end where you go away and turn old

  the dead on the lawn looking down at you are all the same

  distance away

  but you have to come back as though fettered by handcuffs of glass

  to overhaul every pier of today’s sins

  a child running crazy among snow-white seagulls

  standing suddenly still crying loudly for the stars

  with a pain abruptly extended in the night bitterly weeping

  橋下的墓地在你過橋時逼近

  松樹抬起一張張狐疑的臉

  死者的海面鐵塊般散發腥味

  鐵鏽色的陽光繞過去

  像一隻老狗嗅嗅你

  一隻狗眼盯著風景在橋上格外清晰

  死火山萎縮的天空一個暗紅的拳頭

  廉價墓碑上一滴過時的血

  雲匯合了昨天所有的風暴

  卻被鳥爪弄髒

  被帶你回家的欄杆敞開透明的窗戶

  你在家裡過橋

  整整一座城市住進一間病房

  碧綠的野草把那麼多腳步連在一起

  石頭的主人在石頭屋頂下逼近

  鐵的主人在鐵的走廊裡逼近

  用眼睛幻想死亡就無須速度

  你走去的還是你被變老的那一端

  草地上的死者俯瞰你是相同的距離

  而你得回來像被玻璃手銬銬著

  檢修每座今天的罪惡的橋墩

  一群雪白的海鷗裡一個狂奔的孩子

  突然站住為星星高呼

  為黑夜中陡然延長的疼痛放聲哭泣

  :從我視窗望出去的街道

  on the street I see from my window it never rains

  it lies by my windowsill

  composed and calm as a comb

  waiting for a silent woman

  flying in from shore like a tired seagull

  hands hugging herself as tight as a pebble

  on her back in a furry grey satchel

  a lemon quietly changing shape

  the street I see from my window is white with snow

  all winter on the street only

  seven stray cats and a man sleeping in an abandoned car

  or eight identical pairs of eyes

  empty husks, utterly free of resentment

  so affectionate I am convinced

  they have promised to feed each other with their corpses

  and, like a guarantee the gentlest of touching

  從我視窗望出去的街道總是不下雨

  它鎮靜得像一把梳子

  擱在窗臺上

  它在等待一個不聲不響的女人

  像只累了的海鷗從海邊飛來

  像粒石子兩手抱緊自己

  她背上翻毛的灰色口袋裡

  一隻檸檬在悄悄改變形狀

  從我視窗望出去的街道白雪皚皚

  整個冬天街上只有

  七隻野貓和一個睡破汽車的男人

  或者八雙一模一樣的眼睛

  像被打空的麥粒毫無怨意

  他們親熱得使我相信

  他們已許下互相用屍體充飢的諾言

  和猶如保證的最溫柔地撫摸