英語六級翻譯題訓練附譯文講解
英語六級翻譯題訓練1
清明節是中國重要的傳統節日,通常在陽曆4月5日左右。它始於周朝,有2500多年的歷史。清明節是中國人祭祀***offer sacrifices to***祖先的日子。在清明節祭祀逝去的先祖親人實際上體現了生者對逝者的思念與敬愛:由於清明節與中國另一個傳統節日“寒食節”***Cold Food Day***臨近,所以吃寒食也成為清明節的習俗之一。除了掃墓,清明節還有盪鞦韆等風俗活動。如今,清明節已經成為中國重要的非物質文化遺產***intangible cultural heritage***。
英語六級翻譯題訓練譯文
The Qing Ming Festival is an important traditional Chinese festival which usually falls around April 5 in the solar calendar. It started from Zhou Dynasty, with a history of over 2,500 years. The Qing Ming Festival is an occasion for Chinese people to offer sacrifices to ancestors. Offering sacrifices to the departed on the Qing Ming festival actually shows that the living miss, respect and love the dead. The Qing Ming Festival is close to another Chinese traditional festival "Cold Food Day"; therefore, eating cold food has turned into one of the customs of the day. Besides tomb-sweeping,there are also other customs and activities like swinging on that day. At present, the Qing Ming Festival has become an important intangible cultural heritage in China.
英語六級翻譯題訓練講解
1.第一句話有兩個分句,不必翻譯成兩個簡單句。可把“清明節是中國重要的傳統節日”作為句子主幹,將“通常在4月5日左右”處理為which引導的定語從句修飾主語“清明節”,這樣譯文顯得簡潔緊湊。
2.翻譯第二句話“它始於…,有…歷史”時,“有…歷史”可用“with+名詞短語”結構,即a history of...來表達。
3.在“清明節是中國人祭祀祖先的日子”這句話中,“日子”這個詞彙很容易被翻譯成a day,此處建議採用anoccasion“場合”,這樣更能表達出英文要傳達的正式、莊重的意境。
4.在“…體現了生者對逝者的思念與敬愛”這句話中,可以把名詞“思念”和“敬愛”轉化為動詞,譯成the livingmiss, respect and love the dead,這樣比較簡潔易懂。
5.“吃寒食也成為清明節的習俗之一”這句話中,“成為”可以翻譯為has become,也可以譯為has turnedinto,後者更能體現習俗慢慢演變的過程。
英語六級翻譯題訓練2
中國的四大名著***the Four Great Classical Novels***指創作於明清時期的四部最偉大、最有影響力的小說。閱讀四大名著,可以瞭解中國傳統的社會、歷史、地理、民俗和處世哲學。大多數的中國人對這四部小說中的人物、情節和場景都很熟悉。它們已經深深地影響了中國人的思想***mentality***、觀念和價值觀。現在,四部小說都已被改編成電影或電視劇***TV series***,受到很多觀眾的喜愛。四大名著都具有很高的藝術水平,是中華民族的寶貴遺產,在中國文學史上也是一大創舉。
英語六級翻譯題訓練譯文
The Four Great Classical Novels of China refer to the four greatest and most influential novelswritten in the Ming and Qing Dynasties. Reading them can acquaint people with traditionalChinese society, history, geography, folk customs and philosophy of life. Most Chinese are prettyfamiliar with the figures, plots and scenes in the four novels. They have profoundly influencedthe mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, the four novels have already beenadapted into movies or TV series, favored by lots of audiences. Being high in artistic standard,the Four Great Classical Novels are precious heritages of Chinese nation and pioneering worksin the history of Chinese literature.
英語六級翻譯題訓練講解
1.在第一句中,“創作於明清時期”和“四部最偉大、最有影響力的”都是修飾“小說”的前置定語,為了避免譯文累贅,可將“創作於明清時期的”用過去分詞作定語表達,置於“小說”之後。
2.第二句可直接按照漢語語序來翻譯,“閱讀四大名著”可用動名詞reading...作主語。
3.倒數第二句“四部小說都已被改編成…”,可將“四部小說被改編成…”作為主幹結構“廣受到…的喜愛”用過去分詞短語favored by...表達,在句子中作狀語。
4.最後一句由三個分句組成,如果直譯成三個英文句子,句式會顯得沉悶。參考譯文將第一個分句用現在分詞結構表達,譯為being high in artistic standard,置於句首作狀語;第二、三個分句則用並列連詞and來連線。