英語六級翻譯新題型訓練及翻譯詳解
英語六級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來,希望對大家的學習有所幫助!
英語六級翻譯新題型訓練:名人廣告效應
請將下面這段話翻譯成英文:
廣告的基本功能即傳達資訊。如果想告訴某人某件事,你必須引起他的興趣和注意,這是人際交往、大眾傳播***masscommunication***中的一個真理。將觀眾的注意力吸引過來,廣告才能實現說服他們相信某個觀點的功能。因為名人的知名度,名人廣告能輕鬆地把觀眾的注意力雜亂的環境中吸引過來,讓產品和廣告成為大眾關注的中心。本來大家並不瞭解的一個品牌,因為名人的關係隨即受到 重視,在繁雜的資訊中脫穎而出,快速提升產品的知名度。
參考翻譯:
The basic function of advertisements is to convey information. If you want to tell somebody something, you have to stimulate his interest and attention. This is the truth in interpersonal communication and mass communication. Only by drawing audiences'attention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks to the popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw people's attention away from complex environment, thus making the products and the advertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknown brand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, and the popularity of the product will be enhanced in a short time.
翻譯詳解:
1.傳達資訊:可以使用片語convey information來表達。
2.引起他的興趣和注意:可譯為to stimulate one's interest and attention,也可譯為to arouse his interests and to draw his attention。
3.雜亂的環境:是指當代社會存在許多讓人分散注意力的事物,往往讓人眼花繚亂。文中譯為complex environment,或可譯為distractive circumstances。
4.在繁雜的資訊中脫穎而出:可譯為stand out among a clutter of information。
5.提升知名度:可用被動語態譯為the popularity of the product will be enhanced。
英語六級翻譯新題型訓練:商品過度包裝
請將下面這段話翻譯成英文:
過度包裝浪費資源、汙染環境、危害社會利益,於國家、社會和個人都是有百害而無一利,應堅決予以杜絕。要建立樸素的包裝理念,提倡適度包裝。建設節約型社會***conservation-mindedsociety***,社會、企業和個人都有責任。個人要建立綠色消費觀,提倡樸素消費。如果人際交往中重情誼輕禮品,重實際輕面子,這樣過度包裝就沒有生存的土壤。社會應加大宣傳力度,引導樸素、理性的消費觀念,培育健康的社會風貌。
參考翻譯:
Over-packaging should be forbidden due to its wasting resources, polluting the enviromnent, endangering social interest, which will do nothing but harm to the country, society and individuals. We should establish the idea of packaging simply and advocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individuals to construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of green consumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather than gifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist. Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as to foster a healthy social atmosphere.
翻譯詳解:
1.有百害而無一利:可譯為do nothing but harm to...。其中do nothing but意為“只,僅僅”,更有“除此之外並無其他”的意味。也可以用is of no good for來表達。
2.節約型社會:可以有多種表達,如conservation-minded society, conservation-oriented society或 resource-saving society等。
3.綠色消費觀:可譯為a view of green consumption。“觀點”可以用view, concept, idea等詞表達。
4.樸素消費:可譯為plain-consuming。其中plain意為“樸素的,簡樸的”,例如 “艱苦樸素”可譯為hardworking and plain-living。
5.重情誼輕禮品:可以理解為“重視情誼而不是禮品”,故此處譯為emphasizes friendship rather than gifts。