關於幼兒英語故事帶翻譯閱讀

  在小學英語教學的過程中,故事教學十分重要。教師需要了解學生的天性,利用其好奇、模仿的性格特點進行教學。小編精心收集了關於幼兒英語故事帶翻譯,供大家欣賞學習!

  關於幼兒英語故事帶翻譯:夜郎自大英文版

  During the Han Dynasty, in the southwest there was a small country called Yelang, and although it was an independent nation, its territory was small, there weren’t many citizens, and its products were pitifully few. Because it was the largest kingdom in the near area, the Yelang king who’d never left his own country thought the country he ruled was the biggest on earth.

  One day, the king of Yelang was on a national border inspection tour with his troops, when he pointed in front of him [to neighboring country] and said, “Which country is bigger?” In order to serve their own interests and make the king happy, the troops said, “Of course Yelang is bigger!” They walked along, and the king once again lifted up his head, gazed at the big mountain in the distance and asked: “Is there a taller mountain than this anywhere on earth?” And his men answered: “No, there’s no mountain taller than this one on earth.” After a while, they reached the river side, and the king asked again: “I think this is the world’s longest river.” And all his men said in unison “The king speaks truly.” After this, the ignorant king believed even more firmly that Yelang was the world’s biggest country.

  Then one day, the Han Dynasty dispatched an envoy to Yelang, and en route they encountered the neighboring kingdom DianGuo, and the King of Dian asked the emissary: “If you compared the Han Dynasty and my Kingdom, which one would be bigger?” The emissary listened in astonishment, as he’d never have thought this small a country thought it could compare itself to the Han Dynasty. But he really never could have suspected that when he got to Yelang, the prideful and ignorant king who didn’t know that the kingdom he ruled was about the size of one Han county, would ask with an exaggerated opinion of his own worth, “Which is bigger: the Han Dynasty or my country?”

  漢朝的時候,在西南方有個名叫夜郎的小國家,它雖然是一個獨立的國家,可是國土很小,百姓也少,物產更是少得可憐。但是由於鄰近地區以夜郎這個國家最大,從沒離開過國家的夜郎國國王就以為自己統治的國家是全天下最大的國家。

  有一天,夜郎國國王與部下巡視國境的時候,他指著前方問說:“這裡哪個國家最大呀?”部下們為了迎合國王的心意,於是就說:“當然是夜郎國最大囉!”走著走著,國王又抬起頭來、望著前方的高山問說:“天底下還有比這座山更高的山嗎?”部下們回答說:“天底下沒有比這座山更高的山了。”後來,他們來到河邊,國王又問:“我認為這可是世界上最長的河川了。”部下們仍然異口同聲回答說:“大王說得一點都沒錯。”從此以後,無知的國王就更相信夜郎是天底下最大的國家。

  有一次,漢朝派使者來到夜郎,途中先經過夜郎的鄰國滇國,滇王問使者:“漢朝和我的國家比起來哪個大?”使者一聽嚇了一跳,他沒想到這個小國家,竟然無知的自以為能與漢朝相比。卻沒想到後來使者到了夜郎國,驕傲又無知的國王因為不知道自己統治的國家只和漢朝的一個縣差不多大,竟然不知天高地厚也問使者:“漢朝和我的國家哪個大?”

  關於幼兒英語故事帶翻譯:塞翁失馬英文版

  Once upon a time, there was an old man who lived with his son on the borders of the country. They both very much enjoyed riding horses. One day, a servant reported to the old man, “One of our good horses has gone missing. It seems the horse ran across to the neighboring country.”

  Old man’s friends came and comforted him. However, the old man said: “Well, this is not necessarily a bad thing. Who knows!”

  Couple of months later, a strange thing happened. The missing horse came back, accompanied by a great steed from the neighboring country. When his friends congratulated him on this great news, the old man said: “Well, this might bring us bad luck.”

  One day, his son was having fun riding on the fine [new] steed. Suddenly, he fell from the hose and broke his leg. His son was never able to walk again. Again, his friends came to comfort the old man. But the old man was not bothered and said: “This accident might bring us good luck in the future.”

  A year later, all young men in the country were drafted to join a war. Most young men who fought died on the battlefield. Luckily, his son avoided entering the war because of his broken leg.

  從前,一位老翁和他的兒子住在塞外的邊境上。他們都非常喜歡騎馬。有一天,他們家的僕人給老先生報告:”我們家的一匹駿馬走丟了,好像跑去鄰國了。”

  老翁的朋友聞訊都過來安慰他。但老先生說:“呵呵,這也許不是壞事,誰知道呢!"

  幾個月之後,奇妙的事情發生了,那匹走失了的駿馬意外地跑回來了,並且從鄰國帶來了一匹新的駿馬。老翁的好友紛紛過來祝賀他。老翁說:“唉,這也許不是什麼好事情呢!”

  一天,老翁的兒子正在騎那匹新的駿馬,突然不小心從馬上掉了下來並摔斷了腿。他從今以後都不能正常走路了。老翁的朋友都為老翁感到傷心,但老翁卻說:“這個意外以後能為咱們帶來好運也不一定。”

  一年後,全國上下的年輕男子都被抓去打仗,大部分去參軍的年輕人都死在了戰場。老翁的兒子因為腿受傷了所以避過了這一次劫難。

  關於幼兒英語故事帶翻譯:鷸蚌相爭

  The Zhao State was taking up arms against the Yan State, and Su Dai ***a military strategist during the Warring States period, and little brother to Su Qin of the School of Diplomacy*** traveled to speak with King HuiWen of Zhao on behalf of the Yan State, and he told the following fable:

  “When I was coming here I passed over some gentle water, and by chance I happened to see a clam sunning itself. A sandpiper seized the opportunity to peck at the clam’s meat, but the clam slammed the two wings of its hard shell shut on the sandpiper’s beak. The sandpiper said, ‘Today it won’t rain, tomorrow it won’t rain, and there will be one dead clam!’ The clam gave as good as he got, saying: ‘I won’t come out today, I won’t come out tomorrow ***so your beak won’t be free***, and there will be one dead sandpiper!’ Neither party was willing to give up, and at this time, a fisherman scooped them both up and carried them off. If Yan and Zhao oppose each other, we’ll both fight ourselves weary. I’m afraid the strong Qin State is playing the role of the fisherman, so I hope that your majesty will carefully deliberate on this matter.”

  趙國將要討伐燕國,蘇代***戰國時策士,縱橫家蘇秦的弟弟***替燕國遊說趙惠文王,講了如下的寓言故事:

  “我來的時候經過易水,恰好看到蚌出來晒太陽。鷸趁機啄蚌的肉,蚌把兩扇介殼一閉就夾住了鷸的喙。鷸說:‘今天不下雨,明天不下雨,就有死蚌。’蚌也針鋒相對地說: ‘今天不出,明天不出***夾住不放***,就有死鷸。’兩者誰也不肯罷休,這時過來一個漁父把兩者一起拎走了。”燕趙相對抗,都搞得很疲勞,我恐怕強大的秦國正在扮演漁父的角色,所以希望大王深思熟慮。

  惠文王贊同蘇代的意見,停止對燕國用兵。