關於經典英文詩歌帶翻譯

  通過英語詩歌學英語,改變大學英語教學內容與詩歌學習無緣的狀態,是和提高學生英語學習積極性、增強大學英語教學效果、提高學生英語交際能力的目的相輔相成。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  登樂遊原

  李商隱

  向晚意不適, 驅車登古原。

  夕陽無限好, 只是近黃昏。

  the leyou tombs

  li shangyin

  with twilight shadows in my heart

  i have driven up among the leyou tombs

  to see the sun, for all his glory,

  buried by the coming night.

  篇二

  玉臺體

  權德輿

  昨夜裙帶解, 今朝蟢子飛。

  鉛華不可棄, 莫是砧歸。

  the jade dressing-table

  quan deyu

  last night my girdle came undone,

  and this morning a luck-beetle flew over my bed.

  so here are my paints and here are my powders --

  and a welcome for my yoke again.

  篇三

  何滿子

  張祜

  故國三千里, 深宮二十年。

  一聲何滿子, 雙淚落君前。

  she sings an old song

  zhang hu

  a lady of the palace these twenty years,

  she has lived here a thousand miles from her home-

  yet ask her for this song and, with the first few words of it,

  see how she tries to hold back her tears.

  篇四

  春曉

  孟浩然

  春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。

  夜來風雨聲, 花落知多少。

  a spring morning

  meng haoran

  i awake light-hearted this morning of spring,

  everywhere round me the singing of birds --

  but now i remember the night, the storm,

  and i wonder how many blossoms were broken.

  篇五

  夜思

  李白

  床前明月光, 疑是地上霜。

  舉頭望明月, 低頭思故鄉。

  in the quiet night

  li bai

  so bright a gleam on the foot of my bed --

  could there have been a frost already?

  lifting myself to look, i found that it was moonlight.

  sinking back again, i thought suddenly of home.