烹飪方法英文

  近年來,無論是留學海外的留學生還是出國旅遊的人數都是在逐年增加的,那麼當我們走出門之後,為了不至於因為語言不通而餓死,建議大家多積累一些生活中與“吃”相關的各類詞彙吧,。所以小編特地來教大家烹飪方法的英文。

  一、烹飪方法的英文表達

  要想表達出誘人的食物,食材與烹飪方法的表達是基礎。中國的菜名有些比較文藝和隱晦,比如:螞蟻上樹,佛跳牆等,光看字面是難以猜出到底是什麼菜的。而西方的表達方法截然不同,他們會明確表達清楚菜的食材及烹飪方法。所以,為了更地道地表達菜名,在口語考試中在考官面前大秀你的詞彙積累的話,打好“食材”及“烹飪方法”的詞彙基礎是關鍵。下面,讓我們一起來看一看相關詞彙的整理。

  關於肉類:pork***豬肉***、lamb***羊肉***、beef***牛肉***、fish fillet***魚肉***、steak***牛排***、chicken***雞肉***

  關於豆類:Toufu/bean curd***豆腐***、bean curd sheets***百葉***

  關於烹飪方法:

  steam***蒸***,例如:steamed eggs***蒸雞蛋***

  braised***紅燒***,例如:braised pork***紅燒肉***

  stir fried***炒***,例如:stir fried liver***炒豬肝***

  stew***燉***,例如:stewed pig hoof***燉豬蹄***

  二、關於菜名的表達

  大家在表達邀請朋友去自家吃飯或者飯店吃飯的時候,也往往需要涉及到自己的拿手菜,或者某個飯店的特色菜。但是,在考慮到菜名翻譯的時候,又讓許多朋友們感到頭疼,因為中國的文字博大精深,加上中西文化的差異,許多考生擔心自己的中式表達不一定能與考官進行有效的交流。

  談到翻譯,的確是一山遠比一山高,不同的功力可以表達出不同的境界,不是一句兩句就能道出其精髓的。但是,本文旨在為考生們推薦一些實用的菜名翻譯方法。在口語表達中,最方便的菜名應該採用寫實性命名法,即將菜餚的原料、烹飪方法、菜餚的味、形等翻譯出來,讓考官一目瞭然。可以歸納為以下三種公式:

  1.以主料開頭的翻譯法

  這種方法主要是介紹菜餚的主料和輔料,即公式:主料***形狀***+with輔料

  西方人之所以要將菜餚的材料全部寫清楚,是因為有相當一部分人對部分材料有過敏反映,例如,有些人對花生,或者海鮮過敏。所以,在菜名翻譯中完全體現所用材料可以讓他們避開自己不能食用的菜。

  例如:

  杏仁雞丁的翻譯為:chicken cubes with almond

  番茄炒雞蛋的翻譯:scrambled egg with tomato

  2.以烹飪方法開頭的翻譯法

  這種方法主要是介紹菜餚的烹飪和主料,即公式:烹法+主料***形狀***

  例如:

  軟炸裡脊翻譯為:soft-fried pork fillet

  烤乳豬翻譯為:roast suckling pig

  當然,用這種方法,我們也可以把番茄炒雞蛋翻譯成另外一個版本,也是筆者多年國外留學經歷中見到的最常見的翻譯,即“stir fried tomato with eggs”。

  3.以人名或者地名作為開頭的翻譯法

  在我們的家常菜中,有一道菜很受歡迎,即“麻婆豆腐”。如果要套用上述主料翻譯法的話,這道菜翻譯為:stewed beancurd with minced pork in pepper sauce. 如此長且複雜的翻譯肯定讓許多考生大為苦惱,不過如果用人名或地名開頭翻譯法的話,這道菜就變成了簡簡單單的“Ma Po Toufu”了。

  例如:

  四川水餃可以翻譯為:Sichuan boiled dumplings

  北京烤鴨可以翻譯為:Beijing roast duck