簡單兒童英語故事欣賞
在兒童成長所需的這個豐富多彩的世界裡,故事能夠很好的滿足學生的好奇心,娛樂心,探索心,智慧心和遊戲心。本文是簡單兒童英語故事,希望對大家有幫助!
簡單兒童英語故事:姑息養鼠
A man in Yongzhou was afraid that doing things on certain days would bring misfortune.
永州有個人,害怕在某些日子裡辦事會倒黴。
As he was born in the year of zi, and the rat was considered the deity of zi, he‘ especially shielded it.
他生於子年,而且老鼠被認為是子神,所以他特別袒護老鼠。
He not only didn’t keep cats and dogs, but also wouldn’t allow his servants to kill rats.
他不但不養貓和狗,而且不準僕人打老鼠。
He allowed rats to run wild in his granary and kitchen and never bothered about them.
他家的糧倉、廚房,任憑老鼠怎麼橫行,也從來不去過問。
Hence, the rats told one another about this and moved one after another into his house, where they ate their fill all day long and lived in safety.
於是,老鼠互相轉告,紛紛搬到他家來住,飽食終日,安然無恙。
This gentleman’s house was so ruined by the rats that there was neither an intact utensil nor a whole garment on the clothes rack.
這位先生的家裡,被老鼠糟蹋得沒有一件完好的器具,衣架上沒有一件完整的衣裳,
Even his own food was mostly leftovers by the rats.
自己的食品也大多是老鼠吃剩下來的殘餘。
In the daytime, the rats walked in swarms around the master. At night, they fought for food, quarrelled and squeaked,making such a racket that no one could sleep. Yet this gentleman never felt annoyed.
白天,老鼠成群結隊跟主人一道行走;夜晚,搶吃東西,吵架爭鬥,刺耳的尖叫聲,吵得人無法睡覺,然而這位先生卻從不覺得厭煩。
Several years later, this gentleman moved away and another family moved in. Yet the rats went on brazenly with their evil deeds as before.
幾年後,這位先生遷居外地,另一戶人家搬進來居住。老鼠仍舊像過去那樣為非作歹,肆無忌憚。
The new master was very angry. He said: “These shameless pests steal things and make trouble so devastatingly. How could they be tolerated?”
新主人十分惱火,說:“這些見不得陽光的壞東西,偷竊搗亂得太厲害了,怎麼能容忍呢?”
He immediately borrowed five to six good cats, closed the doors and windows, and let them catch the rats. He also engaged men to move bricks and tiles, fill up the holes with water so as to close in on the rats on all sides.
他立即借來了五六隻好貓,關了門窗捕捉,還專門僱人搬磚移瓦,用水灌洞,四面圍剿。
Thus, the rats caught and killed were thrown to an out-of- the-way place, heaped up like a hill. It took several months for the stench to dissipate.
就這樣,捕殺的老鼠被扔在偏僻的地方,堆積如山,臭味幾個月後才慢慢散盡。
Those rats probably thought they could always eat their fill without any disaster. Actually this was lamentable. The rats should never be tolerated.
那些老鼠可能自以為它們能一直飽食終日,安然無恙。這種想法實際上是很悲哀的。人們決不應該姑息老鼠。
簡單兒童英語故事:粵犬吠雪
In the past, I heard people say:
我過去聽人講過:
“Formerly, it was often cloudy and drizzly for days on end in the south of the juncture of Sichuan, Shaanxi and Hubei, with very few fine days in between. When the sun shone occasionally, the dogs would bark consistently without stop.”
“從前,四川、陝西、湖北交界處的南部,常常陰雨連綿,少有晴日,偶然日出,狗就吠個不停。”
I never quite believe this kind of talk, and consider it exaggerated.
這種傳聞,我一直不太相信,認為它言過其實。
Six or seven years ago, I came to the south. In the winter of the following year, there was a heavy snow rarely seen before.
六七年前,我來到南方。第二年冬天,恰巧下了一場罕見的大雪。
It crossed the Naming Mountain and covered several prefectures in the southern part of Yue ***Guangdong Province***.
大雪越過南嶺,覆蓋了粵地南部好幾個州。
Consequently, the dogs in these prefectures were all panic-stricken.They barked wildly and ran about in confusion for several days in succession.
於是,幾個州的狗都驚恐萬狀,一連幾天狂吠亂奔,
It wasn’t until the weather had cleared and the snow melted that they became quiet.
直到天空放晴,積雪融化,才安靜下來。
Only by then did I believe that it was likely that the dogs in Shu ***Sichuan Province*** barked at the sun.
這時候,我才相信蜀犬吠日會有其事。
Of course there is nothing wrong with sunrise or snowing. In fact, the dogs just consider these phenomena strange out of ignorance!
這當然並不是日出或下雪有什麼不對,實在是那些犬類少見多怪。
簡單兒童英語故事:騙子賣藥
Liu Zongyuan was ill. He called a famous doctor for diagnosis and treatment. The doctor said:
柳宗元患病,請來一位名醫診治。醫生說:
“Your spleen is swollen. You will get well by taking good quality fining ***poris cocos***.”
“你的脾臟腫大,吃些上等的獲等就會好的!”
Liu Zongyuan sent someone to buy fining from a herbal medicine shop, boiled it and drank thedecoction. However, his illness was not relieved, but turned worse instead.
柳宗元派人去藥店買來獲菩,煎成湯藥喝了下去。哪知道病情不但沒有減輕,反而更加重了。
Thinking that the doctor had prescribed the wrong medicine, he called and reproved him, askingwhat was the matter.
柳宗元以為是醫生誤用了藥,就把醫生叫來,責問他是怎麼回事。
The doctor didn’t believe this. He poured out the dregs of the decoction from the pot andexamined them. To his surprise, they were not}}ling, but just dried sweet potatoes, dyed andprocessed.
醫生不信自己誤用了藥,把藥罐裡的藥渣倒出來驗看。原來不是獲荃,而是經過加工染色的老山芋乾兒。
The doctor sighed and said:
醫生嘆了口氣說:
“The medicine seller is a swindler. The medicine taker does not know head or tail of it. Illnesscannot be cured by the doctor alone.”
“賣藥的是個騙子,吃藥的又不識貨,光靠醫生是治不好病的!”