關於兒童英語故事欣賞
故事中有生動的情節、豐富的情感,同時也蘊含著一定的語言知識,故事不僅能吸引學生進入學習情境,也符合學生以形象思維為主的心理特點和學生學習語言的認知特點。小編分享關於兒童英語故事,希望可以幫助大家!
關於兒童英語故事:囫圇吞棗
In the past, someone said:
從前,有個人說:
“The pear is good for the teeth, but bad for the spleen; the date is good for the spleen, butbad for the teeth.”
“吃生梨對牙齒有好處,但是會傷脾;吃紅棗對脾有好處,但是會損害牙齒。”
A young man heard this, thought it over for a long time and said:
一個年輕人聽了這句話,想了很久,說道:
“Then, when I eat a pear, I’ll keep it in my mouth and chew it with my teeth, but won’tswallow it,so it will not do any harm to my spleen.
“那我吃生梨的時候,就含在嘴裡,用牙齒咀嚼,但是不往肚裡咽,它就損傷不了我的脾。
When I eat a date, I won’t chew it, but will swallow it whole, so it will not do any harm to myteeth.”
吃棗的時候,我把它整個兒吞下去,不去咀嚼,這樣就不會損害我的牙齒了。”
When people heard this, they jeered at him:
人們聽了他的話,譏笑說:
“You are swallowing a date whole!”
“你這是在囫圇吞棗啊!”
關於兒童英語故事:扣槃捫燭
In the past, a man was born blind. He had never seen the sun, so of course he had no idea what the sun looked like.
過去,有個盲人一生下來就是失明的。他從來沒有見過太陽,當然不知道太陽究竟是什麼樣子;
But he would like very much to know the shape of the sun, so he asked people with good eyes.
但是他很想知道太陽的模樣。於是,他向眼睛好的人詢問。
Someone told him:
有人告訴他:
“The sun is like a copper plate.”
“太陽的形狀像個銅盤。”
The blind man was very glad to hear this.When he returned home, he struck the copper plate and heard a ding-dong sound.
盲人聽了很高興,回到家裡,敲敲銅盤,發出叮叮噹噹的聲音。
Later, when he heard the toll of a bell, he thought it was the sun.
後來,偶然聽到鐘聲,他就以為是太陽。
Another man told him:
又有個人對他說:
“The sun can give out light like a candle.”
“太陽能發光,就像蠟燭一樣。”
When the blind man returned home, he touched the candle, and remembered well its shape.
盲人回到家裡,摸摸蠟燭,牢牢地記住了它的形狀。
One day, he touched a yue ***flute*** and said happily:“This is the sun.”
有一天,他摸到一支籬,得意洋洋地說:“這是太陽!”
關於兒童英語故事:秦士好古
In the Qin Dynasty, there was a scholar addicted to antiques.
秦朝時,有個讀書人,好古成癖。
He was so fond of collecting them that he would buy them nomatter how costly they were.
他喜歡收藏古董古玩,無論價格多麼昂貴,都要買下來。
One day, a man came to his door to peddle a worn-out straw mat.He said to the Qin scholar:
一天,有個人拿著一張破席子,登門兜售,對秦士說:
“In those years,Ai Gong of the State of Lu gave a seat to Confucius to inquire about political affairs.This was the very straw mat on which Confucius had sat.”
“當年,獸哀公設席,賜孔子坐,詢問政事。這張正是當年孔子坐過的席子。”
Overjoyed to hear this,the Qin scholar believed it to be true. So he exchanged the land near his manor for this worn-out straw mat.
秦士喜出望外,信以為真,便用莊園附近的田地換下了這張破席子。
A few days later, another man came to peddle a walking stick. He told the Qin scholar:
過了幾天,又有一個人拿著一根柺杖來賣,告訴秦士:
“This walking stick was used by Gu Gong Dan Fu, ancestor of King Wen of the Zhou Dynasty,when he led his people to leave Bin in order to elude the invasion of the Di people.
“這根手杖,還是周文王的祖先古公宜父,為躲避狄人侵略,率領眾人離開那的時候所用的手杖。
In terms of age, it was several hundred years earlier than the straw mat which Confucius had sat on. Sir, what will you reward me?”
論年代,比孔子坐的席子還要早幾百年。先生準備用什麼來酬謝我呢?”
The Qin scholar was pleased as if he had found a treasure,and gave this man all the money in his house.
秦士如獲至寶,將家中全部的錢財都給了這個人。
A few days later, another man with a broken bowl boasted to the Qin scholar:
幾天後,又有人端著一隻破碗,對秦士誇耀說:
“Sir, neither the straw mat nor the walking stick is a genuine antique, whereas this bowl was actually made in the time of King lie of the Xia Dynasty,which is more remote than the Zhou Dynasty.”
“先生,席子和手杖都不是什麼古董,而這隻破碗,倒真正是夏樑時造的,比周朝更古遠了。”
The Qin scholar believed this broken bowl was more ancient than the straw mat and the walking stick,
秦士以為,這隻破碗比席子和手杖更加古老。
so he gave up his house and courtyard for the broken bowl.
於是,他用自己居住的宅院買下了這隻破碗。
The scholar possessed the straw mat,the walking stick and the broken bowl, but he had lost all his fortune.
席子、手杖、破碗,三件古董全部到手了,而秦士也傾家蕩產了。
Though he had neither food nor clothes, his fondness for antiques remained unchanged. All along he could not bear to part with these three “antiques”.
這位讀書人,儘管衣食無著,可是他的好古之心,依然如故,始終捨不得丟掉這三件“古董”。
Since then, the Qin scholar, draping the straw mat of Ai Gong of Lu over his shoulders,
從此,秦士披著魯哀公的席子,拄著古公宜父的柺杖,
using the walking stick of Gu Gong Dan Fu,and holding the broken bowl of the time of Xia Jie, begged along the street, and kept on shouting:
端著夏架時的破碗,沿街乞討,嘴裡不停地叫喊著:
“Elders and fellow villagers, whoever has Jiang Tai Gong’s ancient coins of Jiu Fu ***the nine government offices*** please give me one.”
“父老鄉親,誰有姜太公的九府古錢,請賞我一文吧!”