精選英漢雙語小故事

  故事文學體裁的一種,側重於事件發展過程的描述。強調情節的生動性和連貫性,較適於口頭講述。已經發生事。或者想象故事。某些故事是人類對自身歷史的一種記憶行為,人們通過多種故事形式,敘述一個帶有寓意的事件。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  :貓頭鷹和驢

  A blind ass, which had undertaken a long journey, wandered from the road into a forest.

  一頭瞎眼的驢子在長途跋涉時迷了路,走進了森林。

  As the night came on, our foolish fellow went so far into the thicket that it couldn't move either backward or forward; and even one who had eyes would have been unable to get out of that difficulty. But an owl, by good luck, happened to be in the neighbourhood, and offered to act as a guide to the ass.

  夜幕降臨時,這頭蠢驢鑽進了灌木叢,進退不得。就是視力好的動物也沒有辦法擺脫這個困境。幸運的是,一隻貓頭鷹恰好在附近,它樂意為驢子當嚮導。

  We all know how well owls see at night. Hills, hillocks, precipices—all these our owl distinguished as if it had been daylight.By daybreak, it had made its way with the ass to the level road.

  眾所周知,貓頭鷹在夜間視力很好,斜坡啦、山丘啦、懸崖啦——它都能辨認出來,就像在白天一樣。黎明時分,它已領著驢子來到了平地上。

  Now, how could any one part with such a guide? So the ass entreated the owl not to desert it, and determined to visit the whole world in the owl's company.

  現在,誰願意離開這麼好的嚮導呢?於是驢子懇求貓頭鷹不要撇下它,驢子決意與它結伴一同環遊世界。

  Our owl seated itself like a lord on the back of the ass, and the two friends began to continue their journey.

  貓頭鷹像君主般端坐在驢背上,這兩個好朋友繼續它們的旅行。

  But did it prosper? No. The sun had scarcely begun to glow in the morning sky, when a greater than nocturnal darkness hid everything from the owl's eyes. But our owl is obstinate; it directs the ass at random.

  但是,這能行得通嗎?不能。清晨,太陽剛剛放射出光芒,貓頭鷹眼前就出現了比夜幕還黑的黑暗,什麼也看不見了。可是,它一意孤行,隨意地指揮著驢子。

  “Take care!”it cries,“We shall tumble into a pool, if we go to the right.”

  “小心,”貓頭鷹喊道,“要是往右走,我們會掉進池塘裡去的。”

  There was really no pool on the right; but on the left there was even worse.

  實際上,右邊根本沒有什麼池塘,左邊的情況反而更糟。

  “Keep more to the left—another pace to the left!”

  “再往左邊一點兒,往左邁一步。”

  And, the owl and the ass fell into the ravine together.

  結果,貓頭鷹和驢一起掉進了深谷。

  :狀元和乞丐

  One day one of God's messengers descended to the world and happened to meet an eminent monk who was telling fortunes for two boys. The monk pointed at one of the boys saying“Number One Scholar,” and at another one“Beggar.”

  一天,上帝的一個使者來到了人間,他遇到了一位高僧,這位高僧正在為兩個孩子占卜前程。高僧指著其中一個孩子說“狀元”,然後指著另一個孩子說“乞丐”。

  Twenty years later, the messenger came down to the world again. When he saw the previous two boys, he was puzzled about the outcome: the original“Number One Scholar”now became a beggar while the original“Beggar”turned into a Number One Scholar instead.

  20年後,上帝的使者又來到了人間,看到了先前的那兩個孩子,結果讓他百思不得其解:當初的“狀元”如今成了乞丐,而當初的“乞丐”反而成了狀元。

  So the messenger went to ask God.

  於是,使者去問上帝。

  God answered,“I endow everyone with talent, which only decides one third of his destiny while the rest lies in how he grasps it.”

  上帝說:“我賦予每個人的天分只決定他命運的三分之一,其餘的則在於他如何去把握。”

  Life is just like this.

  人生就是這樣。