泰戈爾詩集英語版朗誦
泰戈爾在詩歌中處處洋溢著對自然、生態的讚美,體現了人與自然和諧相處的意境,讓人歎為觀止。影響著當代詩歌的發展。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
泰戈爾《新月集》第1期:家庭 The home***雙語賞析***
I PACED alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
我獨自在橫跨過田地的路上走著,夕陽像一個守財奴似的,正藏起它的最後的金子。
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
白晝更加深沉地投入黑暗之中,那已經收割了的孤寂的田地,默默地躺在那裡。
Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
天空裡突然升起了一個男孩子的尖銳的歌聲。他穿過看不見的黑暗,留下他的歌聲的轍痕跨過黃昏的靜謐。
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
他的鄉村的家坐落在荒涼的邊上,在甘蔗田的後面,躲藏在香蕉樹,瘦長的檳榔樹,椰子樹和深綠色的賈克果樹的陰影裡。
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers' hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
我在星光下獨自走著的路上停留了一會,我看見黑沉沉的大地展開在我的面前,用 她的手臂擁抱著無量數的家庭,在那些家庭裡有著搖籃和床鋪,母親們的心和夜晚的燈,還有年輕輕的生命,他們滿心歡樂,卻渾然不知這樣的歡樂對於世界的價值。
篇二
泰戈爾《新月集》第2期:在海邊 On the seashore***雙語賞析***
ON the seashore of endless worlds children meet. 孩子們相聚在無垠世界的海邊。
The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances. 遼闊的穹蒼在頭上靜止,不息的海水在腳下洶湧澎湃。孩子們相聚在無垠世界的海邊,歡叫著手舞足蹈。
They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds. 他們用沙來築屋,玩弄著空空的貝殼。他們用落葉編成小船,笑著讓它們漂浮在深海里。孩子們在自己世界的海邊遊玩。
They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets. 他們不懂得如何游泳,他們不曉得怎樣撒網。採珠的人潛水尋找寶珠,商人在船上航行,孩子們卻把鵝卵石拾起又丟掉。他們不尋找寶藏,他們不知怎樣撒網。
The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby's cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach. 大海歡笑著翻騰浪花,而海灘的微笑泛著暗淡的光。凶險的驚濤駭浪,對孩子們唱著沒有意義的曲子,彷彿母親在晃悠嬰兒入睡時的哼唱。大海和孩子們一同玩耍,而海灘的微笑泛著暗淡的光。
On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children. 孩子們相聚在無垠世界的海邊。暴風雨在廣袤的天穹中怒吼,航船沉寂在無垠的大海里,死亡臨近,孩子們卻在玩耍。在無垠世界的海邊,有著孩子們盛大的聚會。
篇三
泰戈爾《新月集》第3期:源極 The source***雙語賞析***
THE sleep that flits on baby's eyes--does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes. 飛至嬰兒眼睛停駐的睡眠,有誰知道它是從哪裡來的? 是的,傳說它是住在森林深處,有螢火蟲朦朧的微光照耀著的精靈村,在那裡掛著兩個迷人羞澀的蓓蕾,從那裡,它飛來親吻嬰兒的眼睛。
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps--does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning--the smile that flickers on baby's lips when he sleeps. 當嬰兒沉睡時在脣邊閃爍著微笑, 有誰知道它在哪裡出生?是的,傳說新月那一絲青春的清光碰觸了即將消逝的秋雲邊緣,於是微笑便初生在露珠沐浴的晨夢中誕生—— 嬰兒沉睡時微笑便會在他的脣邊閃動。
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs--does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love--the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs. 甜蜜柔嫩的新鮮氣息在嬰兒的四肢綻放,有誰知道它是在何處久藏?是的,當媽媽還是個少女時,它已在她的心裡,在愛的溫柔與沉靜的神祕中潛伏—— 甜蜜柔嫩的新鮮氣息,在嬰兒的四肢綻放。