泰戈爾詩集中英文版閱讀
愛很奇怪,什麼都介意,最後又什麼都能原諒;就像泰戈爾說的:眼睛為她下著雨,心卻為她打著傘,這就是愛情。下面小編整理了泰戈爾中英文版詩集,希望大家喜歡!
泰戈爾中英文版詩集摘抄
飛鳥集1-10
1
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裡。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
2
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裡。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of ?a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下麼?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
8
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
泰戈爾中英文版詩集鑑賞
Freedom 《自由》
Freedom from fear is the freedom
I claim for you my motherland!
擺脫恐懼是我向您、我的祖國
所要索取的自由!
Freedom from the burden of the ages,
bending your head,
breaking your back,
blinding your eyes to the beckoning
call of the future;
不顧年齡的限制,
彎下你的頭,
折斷你的背,
望穿了你的眼睛,
呼喚著令人心動的將來;
Freedom from the shackles of slumber wherewith
you fasten yourself in night's stillness,
mistrusting the star
that speaks of truth's adventurous paths;
撬開那把自己捆綁在黑夜寂靜中
而麻木不堪的腳鐐手銬,
不相信明星為你所指引的
充滿艱險的真理道路;
freedom from the anarchy of destiny
whole sails are weakly yielded to the blind uncertain winds,
and the helm to a hand ever rigid and cold as death.
不去聽從無序命運的擺佈,
整個航程無力地屈從於盲目不確定的風向,
手裡的駕駛盤永遠像死亡那樣僵硬、冰冷。
Freedom from the insult of dwelling in a puppet's world,
where movements are started through brainless wires,
repeated through mindless habits,
Where figures wait with patience and obedience for themaster of show,
to be stirred into a mimicry of life.
擺脫駐留在傀儡世界裡所受到的屈辱,
無頭腦的電線已經開始了運作,
反覆地通過不動腦筋的習慣動作,
人物正在耐心和順從地等待著主人的炫耀,
他們將被糾纏進偽裝的生活。
泰戈爾中英文版詩集賞析
Patience
Tagore
If thou speakest not
I will fill my heart with the silence and endure it.
I will keep still and wait
like the night with starry vigil
and its head bent low with patience.
The morning will surely come,
the darkness will vanish,
and tht voice pour down in golden streams
breaking trough the sky.
Then thy words will take wing
in songs from every one of my birds’ nest,
and thy melodies
will break forth in flowers in all my forest groves.
忍耐
泰戈爾
如果你不說話,
我將用你的沉默填滿心房,並忍受它。
我將靜靜地等候,
像黑夜中徹夜不眠的星星,
忍耐的低首。
黎明一定會到來,
黑暗終將逝去,
你的聲音將注入金泉,
劃破天空。
那時你的語言,
將在我的每一個鳥巢中生翼發聲,
你悅耳的曲子,
將怒放在我的叢林繁花中。