四級考試英語翻譯專練題帶譯文

  翻譯題是英語四級改革後的一大難點,對考生的翻譯能力有更高的要求,需要考生加強在備考階段的翻譯練習,下面小編為大家帶來四級考試英語翻譯專練題,希望對你有所幫助。

  四級考試英語翻譯專練題***一***

  中國古建築具有悠久的歷史和輝熗的成就,是中國傳統文化的重要組成部分。中國古建築包括宮殿、民居、寺廟和園林等。它們具有明顯的地域性、民族性與時代性。中國古建築不僅僅是一門技術科學,同時也吸收了中國繪畫和雕刻***carving***等傳統藝術。北京故宮***the Forbidden City***就是其中的典型代表。它是規模最大、最精美、儲存最完整的古建築群。

  四級考試英語翻譯專練題譯文

  As an important part of Chinese traditional culture, Chinese ancient architecture bears a long history and splendid achievements. Chinese ancient architecture includes palaces, dwelling houses, temples, gardens, and so on. They are of distinctive characteristics in diffident regions, ethnic groups and times. More than a techinical science, Chinese ancient architecture absorbs traditional ads. including Chinese painting and carving, etc. The Forbidden City in Beijing is a representative, which is the largest, finest and best-preserved ancient architecture complex.

  1.第1句的兩個分句為並列結構,翻譯時可選取其中一個分句作句子的主句,另一句處理成狀語,譯文將第2個分句“是……組成部分”處理為狀語,用介詞短語As an important part of Chinese traditional culture 來表達,置於句首,使譯文主次分明,邏輯性強。

  2.第3句中的“地域性、民族性與時代性”是翻譯難點,需真正理解其含義。該句可理解為古建築在不同的地域、民族和時代有著明顯不同的特徵,照此意思可譯為They are of distinctive characteristics in differentregions, ethnic groups and times。

  3.第4句“中國古建築不僅僅是……,同時也……”可用句型not only... but also...來譯出。但譯文中用morethan***不僅僅是,超過***來譯出前半部分,更強調了後半部分的論述。

  4.最後兩句均較短,且邏輯主語均為“故宮”,故考慮合譯為一句,可將最後一句處理為which引導的非限制性定語從句,倒數第2句則作為主句。

  四級考試英語翻譯專練題***二***

  麗江古城位於雲南省西北部,是納西族聚居的地方。它建於宋代***the Song Dynasty***,距今已有800年的歷史,其原貌得以儲存完整。自古以來,古城就是遠近聞名的集市。它是中國歷史文化名城中唯一沒有城牆的古城。古城裡的建築深受納西、白、藏***Tibetan***、漢四個民族建築藝術的影響,充滿了濃厚的中華文化氣息。1997年,麗江被列入世界文化遺產名錄***World Heritage Sites***。

  四級考試英語翻譯專練題譯文

  Located in the northwest of Yunnan Province, the ancient town of Lijiang is home to the Naxiethnic minority. It was built 800 years ago in the Song Dynasty and its original look has beenkept intact. It has been a very well-known market since the ancient times. Among all thefamous histories and cultural cities and towns in China, it is the only one built without walls,The architecture of Lijing is deeply influenced by the arts of building of four nationalities,namely Naxi, Tibetan, and Han, and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listedinto the World Heritage.

  1.第1句“面江古城位於……,是……的地方”可用並列結構譯為the ancient town of Lijiang is located in...and is home to...,但這樣處理稍顯生硬,不如將前半句處理成地點狀語,用過去分詞短語located in...來表達,主句為the ancient town of Lijiang is home to...,譯文主次分明、結構緊湊。

  2.第2句中有3個動詞“建於”、“距今有”和“得以儲存”,可按原文結構譯出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。但仔細分析可發現,第1、2分句關係較緊密,可以用介詞in將這兩個分句連線起來,譯作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3個分句用並列結構and its original look...來表達。

  3.第4句中的“中國歷史文化名城中”是地點狀語,翻譯“在……中唯一……”這種句式時,一般會把狀語“在 ……中”放於句首,表達為Among..., it is the only...。定語“沒有城牆的”後置,可用定語從句which has nowalls來表達,亦可用介詞短語without walls來表達,但都不如譯文中增譯built—詞好,增譯built更能確切地表達“建城時就沒有城牆”的意義。

  4.在翻譯倒數第2句中的納西、白、藏、漢四個民族”時,先譯出其總括詞four nationalities,再用namely或i.e.引出具體內容。