六級考試英語翻譯習題附譯文講解

  段落翻譯是英語六級考試中的難點題型,需要考生在練習題中提高英語翻譯技巧。下面是小編帶來的六級考試英語翻譯習題,希望對你有所幫助。

  六級考試英語翻譯習題***一***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  當我們提到“過年”的時候,你腦子裡首先想到的是什麼?有紅燈籠、紅對聯 ***couplets***、紅爆竹和紅色的中國結。的確,紅色對於中國人是不可或缺的一種顏色。中國紅意味著平安、喜慶、和諧、團圓,意味著事事順利、祛病除災。有人這麼形容中國紅:中國紅吸納了朝陽最富生命力的元素,採擷了晚霞最絢麗迷人的光芒,凝聚著血液最濃稠活躍的成分,融人了相思豆***jequirity***最細膩的情感,浸染了楓葉最成熟的晚秋意象。

  六級考試英語翻譯習題參考譯文

  When we talk about “Chinese New Year' what occurs to your mind first? They are red lanterns, red couplets, red firecrackers and red Chinese knots. Indeed,red is an indispensable color for Chinese people.Chinese red means peace, joy, harmony,and reunion; it also means everything goes well and it can drive away illness and disaster. Someone describes Chinese red in this way: Chinese red absorbs the most dynamic element of the rising sun; it picks the most beautiful and charming light of sunset glow;it embodies the thickest and most active ingredient of blood;it contains the most delicate emotions of jequirity;and it shapes the imagery of maple leaves in late autumn.

  1.腦子裡首先想到的是什麼:可譯為what occurs to one's mind first?或what comes to one's mind first?

  2.的確:可譯為indeed,表示強調。

  3.事事順利:可譯為everything goes well。

  4.祛病除災:這裡面的“驅”和“除”表達同樣的含義,可用drive away表達,故此 處可譯為 drive away illness and disaster。

  5.吸納了朝陽最富生命力的元素:“吸納”即absorb,“朝陽”即“升起的太陽”, 譯為the rising sun,“富有生命力的元素”可譯為dynamic element。

  6.採擷了晚霞最絢麗迷人的光芒:“採擷”可譯為pick,“絢麗迷人的光芒”可譯為beautiful and charming light,“晚霞”可譯為sunset glow。

  7.凝聚:可譯為gather,但此處的“凝聚”有“包含,使集於一體”的意味,譯為embody更合適。

  8.融入:此處有“包含”的意味,可譯為contain。

  9.最細膩的情感:可譯為the most delicate emotions。

  10.浸染了楓葉最成熟的晚秋意象:可以理解為“***中國紅***塑造了晚秋時節楓葉最成熟的意象”,故可譯為 it shapes the most mature imagery of map

  六級考試英語翻譯習題***二***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  當今社會,客來敬茶已經成為人們日常社交和家庭生活中普遍的往來禮儀。俗話說:酒滿茶半。上茶時應以右手端茶,從客人的右方奉上,並時帶微笑。當然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點頭致謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在於意會而不可言傳。另外,可適當稱讚主人茶好。總之,敬茶是國人禮儀中 待客的一種日常禮節,也是社會交往的一項內容,不僅是對客人、朋友的尊重, 也能體現自己的修養***self-cultivation***。

  六級考試英語翻譯習題參考譯文

  Nowadays, offering tea to guests has become common etiquette in daily social interaction and family life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the right hand and offered to guests with a smile from their right side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of the owner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receiving guests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests and friends, but also reflect your self-cultivation.

  1.敬茶:可以理解為“獻茶”,故譯為offer tea。

  2.俗話說:可譯為as the saying goes,固定譯法。

  3.酒滿茶半:可譯為white spirit,full cup;tea,half cup。在中國的餐桌文化裡,酒要倒滿,而茶要倒半杯。

  4.以禮還禮:可譯為pay respect as well。

  5.講究小口品飲:即drink it in small sips。其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動詞,例如Mike sipped his drink quickly.***邁克快速地喝了 一小口飲料。*** 片語take a sip表示“喝一小口,抿一口。”

  6.日常禮節:可譯為daily ritual。

  7.對客人、朋友的尊重:可譯為動詞片語,即show respect to guests and friends。