最經典優美的英文詩歌欣賞

  英語詩歌的特點是短小精悍,語言簡練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語文學中的瑰寶。詩歌朗讀、學習詩歌、並進行詩歌創作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學生體會其特有的韻律美,盡情發揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。小編精心收集了最經典優美的英文詩歌,供大家欣賞學習!

  最經典優美的英文詩歌篇1

  The Road Not TakenRobert Frost

  Two roads diverged in a yellow wood

  And sorry I could not travel both

  And be one traveler, long I stood

  And looked down one as far as I could

  To where it bent in the undergrowth

  Then took the other, as just as fair

  And having perhaps the better claim

  Because it was grassy and wanted wear

  Though as for that the passing there

  Had worn them really about the same

  And both that morning equally lay

  In leaves no step had trodden black

  Oh, I kept the first for another day

  Yet knowing how way leads on to way

  I doubted if I should ever come back

  I shall be telling this with a sigh

  Somewhere ages and ages hence

  Two roads diverged in a wood

  and I—I took the one less traveled by

  And that has made all the difference

  最經典優美的英文詩歌篇2

  Seafarer

  William Carlos Williams

  The sea will wash in

  but the rocks - jagged ribs

  riding the cloth of foam

  or a knob or pinnacles

  with gannets -

  are the stubborn man.

  He invites the storm, he

  lives by it? Instinct

  with fears that are not fears

  but prickles of ecstasy,

  a secret liquor, a fire

  that inflames his blood to

  coldness so that the rocks

  seem rather to leap

  at the sea than the sea

  to envelop them. They strain

  forward to grasp ships

  or even the sky itself that

  bends down to be torn

  upon them. To which he says,

  It is I! I who am the rocks!

  With out me nothing laughs.

  航海家

  威廉·卡洛斯·威廉斯

  圓丘、尖頂,

  岩石如肋骨參差、粗糙;

  駕馭無邊的海浪,

  迎著撲面而來的波濤,

  伴著塘鵝,

  是英雄不屈不撓。

  挺身雷雨,

  笑迎風暴,

  充滿並非恐懼的恐懼,

  那是陣陣驚喜、狂躁;

  是神祕的烈酒,

  是熊熊的火焰把你的血液燃燒,

  直到最終冷卻,

  岩石有了今天的相貌:

  似乎他們縱身躍進大海,

  而不是海水把他們圍繞。

  他們竭力把船隻捉住,

  甚至要把蒼天抓牢;

  任由他們撕碎,

  蒼天竟會躬身彎腰。

  這就是我,這就是岩石!

  沒有我世上就沒有歡笑。

  最經典優美的英文詩歌篇3

  不要溫柔地走進那良宵

  Do not go gentle into that good night,

  Old age should burn and rave at close of day;

  Rage, rage against the dying of the light.

  Though wise men at their end know dark is right,

  Because their words had forked no lightning they

  Do not go gentle into that good night.

  Good men, the last wave by, crying how bright

  Their frail deeds might have danced in a green bay,

  Rage, rage against the dying of the light.

  Wild men who caught and sang the sun in flight,

  And learn, too late, they grieved it on its way,

  Do not go gentle into that good night.

  Grave men, near death, who see with blinding sight

  Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

  Rage, rage against the dying of the light.

  And you, my father, there on the sad height,

  Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.

  Do not go gentle into that good night.

  Rage, rage against the dying of the light.

  參考譯文:

  請別柔聲地對人生道晚安,

  暮年的心,依然可以燃燒, 可以狂歡,

  竭盡最後的力氣叫喊、 叫喊。

  智者明白, 人生的終點不可避免,

  曾經鏗鏘的聲音, 不再如利劍,

  但是, 請別輕易地對人生說再見。

  善良的心在哭泣, 是否後悔人生不夠圓滿?

  因為柔弱, 生命失去了應有的燦爛,

  大聲叫喊吧, 竭盡最後的力氣去呼喊。

  勇敢的人,總是歌唱光明、與之齊步並肩,

  如今潸然: 追太陽的腳步不再矯健,

  請別告別, 別對人生道晚安。

  面對死神降臨,肅穆者如聞雷鳴電閃,

  慾望的火在燃燒, 眼神不再黯淡,

  呼喊吧, 竭盡最後的力氣呼喊。

  親愛的爸爸, 您是如此悲哀、淚流滿面,

  卻仍然責罵、並祝福兒子, 堅持父親的尊嚴。

  請別柔聲地對人生道晚安,

  叫喊, 竭盡最後的力氣叫喊。