最經典優美的英文詩

  英語詩歌,是一種較為純粹的拼音語言,它有許多格律和音韻及音義方面的講究,值得讀者注意。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  讓我們心懷信仰 Let Us Have Faith

  Security is mostly a superstition.

  安全大抵虛幻,

  It does not exist in nature,

  世間無處尋覓。

  nor do the children of men

  芸芸眾生,

  as a whole experience it.

  無人有此經歷。

  Avoiding danger is no safer

  避險難計久長,

  in the long run than outright exposure.

  不如現身搏擊。

  Life is either a daring adventure, or nothing.

  抑或險中求勝,抑或碌碌無為,人生非此即彼。

  To keep our faces toward change and

  讓我們直面改變,

  behave like free spirits

  行如自由之靈,

  in the presence of fate is strength undefeatable.

  翱翔命運天際,是為不敗之力。

  篇2

  Days of Yore

  昔日時光

  [USA]Joy Rainey King

  [美國]喬伊. R.金

  Back in days of yore,

  回首昔日時光,

  Life was simple, maybe a little of a bore.

  生活簡單,也許有一點厭倦。

  Life was good back then,

  那時的生活多麼美好,

  Way, way back when.

  那是很久,很久以前。

  Ladies has dresses adorned with lace,

  淑女的衣裙鑲著蕾絲花邊,

  And a smile of contentment on their face.

  滿足的笑容在她們的臉龐浮現。

  They has gorgeous hair down to their waist,

  她們的秀髮垂至腰際,

  And exuded poise and a gentle grace.

  舉止優雅,高貴自然。

  They also has a certain charm,

  被追求者的臂膀呵護時,

  When escorted on their suitor’s arm.

  她們的魅力無疑迷人光豔。

  When day was almost through,

  當白日將盡,

  They would have a mint julep or two.

  她們會喝一杯薄荷朱利酒,也許兩杯。

  In those days people talked to one another,

  在那些日子裡,人們相互交談,

  Instead of always texting each other,

  而不是相互發簡訊,

  Back when ladies were ladies,

  從前女人是淑女,

  And men were men,

  男人是兒男,

  Back in the days of way back when.

  從前的時光,那是很久以前。

  篇3

  生當如夏花 It Is Not Growing like a Tree

  It is not growing like a tree

  要成就人生,

  In bulk doth make man better be;

  不必如巨樹,木秀於林;

  Or standing long an oak, three hundred year,

  不必如橡樹,經年不倒,

  To fall a log at last, dry, bald, and sere:

  亦難逃枯朽之命;

  A lily of a day

  五月之百合,

  Is fairer far in may,

  綻放一日,便有萬種風情;

  Although it fall and die that night—

  縱然是夜凋零,

  It was the plant and flower of light.

  卻是光華的落英;

  In small proportions we just beauties see;

  於細微處領略美麗,

  And in short measures life may perfect be.

  於殘缺處完滿生命。